Publications
Beyaz, Emre and Atalay Gündüz. 2023. Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın örneği [Habitus and Capital of a Publisher in the Field of Food Writing Translation: the case of Güzin Yalın]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 34 (1) : 25–43.
Conker, Nesrin. 2023. Darwin translated into Turkish with a Marxist agenda: a sociological inquiry into the agents of translation. In Valdeón, Roberto A., ed. Translation in times of crises and conflicts. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (3): 548–561.
Hierrezuelo García, Elizabeth, Hortencia Cruz López and Rafael Armando Rodríguez Devesa. 2023. Note-Taking: skill and habit of consecutive interpreters. Cadernos de Tradução 43 (1).
Hongtao, Wang. 2023. Defending the last bastion: a sociological approach to the challenged literary translation. Babel 69 (4) : 465–482.
Wang, Yun. 2023. The translator as an observant reader in the Story of the Stone from the perspective of aesthetic illusion and habitus. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (3) : 279–291.
Amaral Peixoto Martins, Marcia do. 2022. Vozes Femininas nas Traduções Brasileiras do Drama Shakespeariano [Female Voices in Brazilian Translations of Shakespearean Drama]. Cadernos de Tradução 42 (1) : 1–34.
Diao, Hong. 2022. Translating and literary agenting: Anna Holmwood’s Legends of the Condor Heroes. In Huang, Qin (黄勤) and Roberto A. Valdeón, eds. Perspectives on translation and world literature in the 21st century. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (6): 1059–1073.
Hourmouziadis, Stelios. 2022. Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle: translation agency and habitus in the Greek-Italian literature dyad. Babel 68 (2) : 197–223.
Lu, Sijing and Siwen Lu. 2022. Methodological concerns in online translation community research: a reflexive netnography on translator’s communal habitus. Perspectives 30 (4) : 695–710.
Monzó-Nebot, Esther and Rayco H. González-Montesino. 2022. Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal system. In Haualand, Hilde, Maartje De Meulder and Jemina Napier, eds. Unpacking sign language interpreting. Special issue of Translation and Interpreting Studies (TIS). The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 17 (3): 381–405.
Zehnalová, Jitka and Helena Kubátová. 2022. A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation. Target 34 (2) : 196–218.
Arı, Sevinç. 2021. Toplumsal Yaşamda Çevirmen Algısı ve Edebiyat Metinlerine Yansıması: tercüman Raif Efendi [The Translator Perception in Social Life and Its Reflection in Literary Works: translator Raif Efendi]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi (30) : 1–17.
Cheong, Ho-Jeong, Hyun-Kyung Lim and Min-Chul Jeon. 2021. “Changes in Korea’s Outbound Literary Translation: Who, How, and Why?”: a focus group discussion centered around a revised sociological model. INContext 1 (1) : 6–36.
Chesterman, Andrew. 2021. View from left field: the curious case of Douglas Hofstadter. In Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, eds. Literary Translator Studies (Benjamins Translation Library 156). Amsterdam: John Benjamins. pp. 279–292.
Guo, Huarui. 2021. Between the translator and norms: a habitus-mediated case study of a Chinese translation of Looking Backward: 2000–1887. Target 33 (3) : 410–435.
Inggs, Judith and Ella Wehrmeyer, eds. 2021. African Perspectives on Literary Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Jing, Hua. 2021. Translated Literature Field & Translator’s Habitus: promotion of Mo Yan’s novels in the context of world literature. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 9 (4) : 28–37.
Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, eds. 2021. Literary Translator Studies (Benjamins Translation Library 156). Amsterdam: John Benjamins.
Monzó-Nebot, Esther. 2021. A case study of unquiet translators: relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socialization. In Prieto Ramos, Fernando, ed. Legal and institutional translation: functions, processes, competences. Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 33 (2): 282–307.
Radhay, Rachael Anneliese. 2021. The politics of translating ethnographic ideoscapes: the death and life of Aida Hernandez: a border story. Cadernos de Tradução 41 (2) : 45–65.
Serpa, Talita, Paula Tavares Pinto Paiva and Diva Cardoso de Camargo. 2021. A Corpus-based Proposal for Teaching a Translational Habitus: initial dialogues with Bourdieu’s sociological approaches. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 507–525.