Publications
Azurmendi Sánchez, Beatriz and Ana Tamayo. 2024. The impact of fundubbing on the attitude towards the learning of Basque in primary education: a case study. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 64–87.
Baños Piñero, Rocío and Jorge Díaz Cintas. 2024. Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing. In Zwischenberger, Cornelia and Leandra Cukur, eds. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 30 (1) : 1–12: 129–144.
Qiu, Juerong. 2024. The language learners’ reception of fansubs and raw machine-translated subtitles: a pilot study. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 47–63.
Qiu, Juerong. 2024. The presence of source viewership in fansub paratexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10 (1) : 54–73.
Rogl, Regina. 2024. The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community. In Zwischenberger, Cornelia and Leandra Cukur, eds. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 30 (1) : 1–12: 111–128.
Guo, Ting. 2023. Fan translation and film criticism in China: re-reviewing The Wandering Earth (2019) through translation. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (3) : 378–398.
Magazzù, Giulia. 2023. When we rise: comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series. In Baldo, Michela, Jonathan Evans and Ting Guo, eds. Translating the Queer Popular. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (2): 205–219.
Mehdizadkhani, Milad and Luyu Chen. 2023. Chinese audiovisual translation: strategies and solutions applied in multilingual films. Forum 21 (1) : 96–114.
Mo, Junru and Haina Jin. 2023. Fan translation and affective mediation: a study of Hiddles’ Translation Army of China. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (2) : 261–279.
Moreno García, Luis Damián. 2023. Fan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean: a tool for the promotion of autodidacticism, global citizenship, and cultural diversity appreciation. In Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley, eds. Indirect Translation and Sustainable Development. Special issue of Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation 12 (2): 177–203.
Tekwa, Kizito and Jessica Liu Jiexiu. 2023. Neural Machine Translation Systems and Chinese Wuxia Movies: moving into uncharted territory. In Jiao, Dan (焦丹), Defeng Li (李德凤), Lingwei Meng and Yuhong Peng, eds. Understanding and Translating Chinese Martial Arts (New Frontiers in Translation Studies). Wiesbaden: Deutscher Universitätsverlag. pp. 71–89.
Wang, Dingkun. 2023. Countering political enchantments in digital China: with reference to the fan-remix Meeting Sheldon. Translation Studies 16 (1) : 17–32.
Xueni, Zhang and Binghan Zheng (郑冰寒). 2023. Material, competence and meaning in the fansub community: a practice-based netnographic study. Translation, Cognition & Behavior 6 (1) : 87–107.
Dore, Margherita and Angelica Petrucci. 2022. Professional and amateur AVT: the Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale. In Hedberg, Andreas and Ondřej Vimr, eds. Translation Support Policies vs. Book Industry Practice In Non-English Settings. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (5): 876–897.
Jiang, Mengying. 2022. Translating the unspeakable: activist translation of sexuality into Chinese via social media. The Translator 29 (3) : 362–377.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2022. Quo Vadis, Crowdsourcing and Online Collaborative Translation? INContext 2 (1) : 32–56.
Segura Giménez, Daniel, Sara Rovira-Esteva and Helena Casas-Tost. 2022. La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil? [Amateur translation for Catalan Sign Language: an alternative to adapt children’s literature?] MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 439–464.
Taghavi, Morteza and Mostafa Bahraman. 2022. A diachronic corpus-driven study of fansubbing: do the presentation standards employed by the fansubbers in Iran change over time? Forum 20 (1) : 134–157.
Beseghi, Micòl. 2021. Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz Cintas and Serenella Massidda, eds. Latest advancements in audiovisual translation education. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 15 (1): 102–117.