Publications
Ahamer, Vera and Mascha Dabić. 2023. “Is there anybody out there?” – “It’s happening, it’s out there. A lot is going on”: Franz Pöchhacker’s contribution to increasing the visibility of community interpreting in theory and practice. In Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer and Sylvi Rennert, eds. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): a tribute to Franz Pöchhacker (Benjamins Translation Library 160). Amsterdam: John Benjamins. pp. 92–107.
Angelelli, Claudia V. and Federica Ceccoli. 2023. Communication in child language brokering: role expectation and role performance. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (2) : 167–190.
Yang, Yuhong (杨雨红). 2023. “Feel sorry for Miss translator!!!”: A danmu-based case study of Bilibili users’ parasocial interactions about the ad hoc interpreter on screen. Interpreting 25 (1) : 61–86.
Piccoli, Vanessa. 2022. Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations: a case study. In Ciribuco, Andrea and Anne O’Connor, eds. Tangible translation: migration and materiality. Special issue of Translation and Interpreting Studies (TIS). The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 17 (1): 42–65.
Antonini, Rachele. 2021. Non-professional translators and interpreters. In Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies 5 (Handbook of Translation Studies 5). Amsterdam: John Benjamins. pp. 171–176.
Cox, Antoon and Katrijn Maryns. 2021. Multilingual consultations in urgent medical care. In Maryns, Katrijn, Philipp Sebastian Angermeyer and Mieke Van Herreweghe, eds. Flexible multilingual strategies in asylum and migration encounters. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 27 (1): 75–93.
Martínez-Gómez, Aída. 2021. Contextual factors as an analytical tool: exploring collaboration and negotiation in mental health interviews in prisons mediated by non-professional interpreters. In Balogh, Katalin, Esther de Boe and Heidi Salaets, eds. Interpreter Research and Training: the impact of context. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 20: 29–51.
Mellinger, Christopher D. 2021. Interpreting and Language Access: spoken language interpreters in U.S. educational contexts. In Winston, Elisabeth A. and Stephen B. Fitzmaurice, eds. Advances in Educational Interpreting. Washington D.C.: Gallaudet University Press. pp. 44–67.
Zhang, Wei (张威) and Cui Xu. 2021. Visibility of Chinese ad hoc medical interpreters through text ownership: a case study. In Balogh, Katalin, Esther de Boe and Heidi Salaets, eds. Interpreter Research and Training: the impact of context. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 20: 136–158.
Foulquié Rubio, Ana Isabel and Dolores Beteta-Fernández. 2020. Communication issues during triage in a paediatric emergency department: nurses’ perspectives. In Ng, Eva N.S. and Ineke Crezee, eds. Interpreting in Legal and Healthcare Settings: perspectives on research and training (Benjamins Translation Library 151). Amsterdam: John Benjamins. pp. 243–261.
Ross, Jonathan Maurice. 2020. Chinese whispers in Turkish hospitals: doctors’ views of non-professional interpreting in Eastern Turkey. Parallèles 32 (2) : 63–81.
Bergunde, Annika and Sonja Pöllabauer. 2019. Curricular design and implementation of a training course for interpreters in an asylum context. Translation & Interpreting 11 (1) : 1–21.
Valdeón, Roberto A. 2019. Ad hoc Corpora and Journalistic Translation Research: BBC News and BBC Mundo's coverage of Margaret Thatcher's death and funeral. Across Languages and Cultures 20 (1) : 79–95.
Marais, Kobus and Carmen Delgado Luchner. 2018. Motivating the translation-development nexus: exploring cases from the African Continent. In Marais, Kobus, ed. Translation and Development. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 24 (4): 380–394.
Probirskaja, Svetlana. 2017. “Does anybody here speak Finnish?” Linguistic first aid and emerging translational spaces on the Finnish-Russian Allegro train. Translation Studies 10 (3) : 231–246.
Rossato, Linda. 2017. From confinement to community service: migrant inmates mediating between languages and cultures. In Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi, eds. Non-professional Interpreting and Translation: state of the art and future of an emerging field of research (Benjamins Translation Library 129). Amsterdam: John Benjamins. pp. 157–175.
Ticca, Anna-Claudia. 2017. More than mere translators: the identities of lay interpreters in medical consultations. In Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi, eds. Non-professional Interpreting and Translation: state of the art and future of an emerging field of research (Benjamins Translation Library 129). Amsterdam: John Benjamins. pp. 107–130.
Angelelli, Claudia Viviana. 2016. Looking back: a study of (ad-hoc) family interpreters. In Evrin, Feyza and Bernd Meyer, eds. Non-professional interpreting and translation: translational cultures in focus. Special issue of European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 5–31.
Baraldi, Claudio. 2016. Ad-hoc interpreting in international educational settings: the problem of renditions. Interpreting 18 (1) : 89–119.