Publications
Cheng, Yang and Dominic Glynn. 2024. Legal constraints and translation variations: the packaging information of plant-based traditional Chinese medicine sold in the United States. Perspectives 32 (2) : 229–241.
Adams, Heather and Víctor González Ruiz. 2023. Is ambiguity a source of inequity?: nominalization in sustaining and effacing power asymmetries. In Castelló-Cogollos, Rafael and Esther Monzó-Nebot, eds. Ideologies and Language Rights Meet (and Clash). Special issue of Just. Journal of Language Rights & Minorities 2 (2): 55–87.
Cunill, Caroline. 2023. Indigenous interpreters on trial in the Spanish Empire: the rise and fall of the Maya interpreter Don Hernando Uz in seventeenth-century Yucatán In Ruiz Rosendo, Lucía and Jesús Baigorri-Jalón, eds. Towards an Atlas of the History of Interpreting: voices from around the world (Benjamins Translation Library 159). Amsterdam: John Benjamins. pp. 25–52.
Iluk, Jan. 2023. Juristische Polylexeme in der Phraseologie, der Wortbildung und der Übersetzung [Legal polylexemes in phraseology, word formation, and translation]. Studia Translatorica 14 : 9–24.
Kic-Drgas, Joanna, Aleksandra Matulewska and Paula Trzaskawka. 2023. Boundaries of Legal Communication Between Pluricentric and Non-pluricentric Languages: a case study of English and German legal translation. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Victoria Lai Cheng Lei, eds. New Advances in Legal Translation and Interpreting (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 7–21.
Liu, Xin and Chunli Wang. 2023. How Does Interpreter’s Intonation Affect the Pragmatics of Courtroom Questions?: a case study of Chinese-English court interpreting. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Victoria Lai Cheng Lei, eds. New Advances in Legal Translation and Interpreting (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 137–162.
Liu, Xinyuan, Kanglong Liu (劉康龍) and Andrew K.F. Cheung. 2023. A Corpus-Assisted Study of Nominalization in Translated and Non-translated Judgments. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Victoria Lai Cheng Lei, eds. New Advances in Legal Translation and Interpreting (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 79–112.
Moniz, Helena and Carla Parra Escartín, eds. 2023. Towards Responsible Machine Translation: ethical and legal considerations in machine translation. Cham: Springer.
Prieto Ramos, Fernando and Diego Guzmán. 2023. Translating Legal Terms at International Organisations: do institutional term banks meet translators’ needs? In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Victoria Lai Cheng Lei, eds. New Advances in Legal Translation and Interpreting (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 243–264.
Qu, Wensheng. 2023. How to Translate Chinese Legislative Texts into English: a system of principles. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Victoria Lai Cheng Lei, eds. New Advances in Legal Translation and Interpreting (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 37–57.
Wagner, Anne and Aleksandra Matulewska, eds. 2023. Research Handbook on Jurilinguistics (Research Handbooks in Legal Theory). Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
Wan, Li. 2023. Comparative Legal Translation: Chinese law and EU law. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Victoria Lai Cheng Lei, eds. New Advances in Legal Translation and Interpreting (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 23–36.
Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Victoria Lai Cheng Lei, eds. 2023. New Advances in Legal Translation and Interpreting (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer.
Fernandes, José Guilherme. 2022. Quando do Grito se faz Poesia: tradução d’Os Crimes de Putumayo [When Poetry Is Made from the Scream: a translation of Os Crimes de Putumayo]. In Guerini, Andréia, Marie-Hélène Catherine Torres and José Guilherme Fernandes, eds. Traduzindo a Amazônia II [Translating the Amazon]. Special issue of Cadernos de Tradução 42 (1): 632–643.
Kamal-Girard, Mathilde. 2022. Histoire de la traduction dans les Cours constitutionnelles de l’Europe de l’Ouest: France, Allemagne, Espagne, Italie [History of translation in the constitutional courts of Western Europe: France, Germany, Spain, Italy]. In Kremmel, Stefanie, Julia Richter, Tomasz Rozmysłowicz and Larisa Schippel, eds. A conference mosaic – History & Translation conference Tallinn 2022. Special issue of Chronotopos. A Journal of Translation History 4 (2): 101–117.
Lemieux, René. 2022. « English is an Anishinaabe language too. »: évaluer le rôle de la traduction dans la résurgence des ordres juridiques autochtones au Canada [« English is an Anishinaabe language too. »: evaluating the role of translation in the resurgence of Indigenous legal orders in Canada]. In Merkle, Denise, Isabelle Collombat and Fayza El Qasem, eds. Traduction et subversion [Translation and subversion]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (2): 21–42.
Meger, Andreas. 2022. Zur Übersetzung von Aspektualität in polnischen Rechtstexten ins Deutsche: Das Beispiel der Adverbialpartizipien der Gleichzeitigkeit [On the translation of aspectuality in Polish legal texts into German: the example of the adverbial participles of simultaneity]. In Abels, Katja, Silvia Hansen-Schirra, Katharina Oster, Moritz Schaeffer and Marcus Wiedmann, eds. Re-Thinking Translator Education: in honour of Don Kiraly’s social constructivist approach. Berlin: Frank & Timme. pp. 283–297.
Mowbray, Jacqueline. 2022. Language rights and linguistic justice in international law: lost in translation? In Mellinger, Christopher D. and Esther Monzó-Nebot, eds. Language policies for social justice. Special issue of Just. Journal of Language Rights & Minorities 1 (1–2): 37–68.
Abu-Risha, Mohammed Y. and Paramaswari Jaganathan. 2021. An analysis of responses of Jordan courts to objections based on language interpreting issues. In Valdeón, Roberto A., ed. Perspectives on interpreting. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 29 (4): 539–553.
Biros, Camille. 2021. Translating the International Panel on climate change reports: standardisation of terminology in synthesis reports from 1990 to 2014. In Prieto Ramos, Fernando, ed. Legal Terminology and Phraseology in Translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 29 (2): 231–244.