Publications
Cardigni, Julieta. 2023. Translators and the Sacred in Western Late Antiquity: some reflections. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 15 : 102–119.
Pomer Monferrer, Luis, Katarzyna Starczewska and Ioannis Kioridis. 2023. Las lenguas clásicas y la traducción: los textos sagrados [Classical languages and translation: the sacred texts]. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 15 : 7–43.
Qin, Si (秦思). 2023. 中国古典禅诗译介在美国的滥觞与发展 [Origins and Development of Translations of Chinese Classical Chan Poetry in the United States]. Foreign Language and Literature Research (外国语文研究) 9 (4) : 95–107.
Colley, John. 2022. Henrician Homer: English verse translations from the Iliad and Odyssey, 1531–1545. Translation and Literature 31 (2) : 149–178.
Gillespie, Stuart. 2022. William Popple's Horatian Satires: further texts from the Osborn manuscript. Translation and Literature 31 (2) : 179–229.
Gutas, Dimitri, ed. 2022. Why Translate Science?: documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic). Leiden: Brill.
Krause, Katja, Maria Auxent and Dror Weil, eds. 2022. Premodern Experience of the Natural World in Translation. London: Routledge.
Littau, Karin. 2022. Media, materiality and the possibility of reception: Anne Carson's Catullus. In Baker, Mona, ed. Unsettling Translation: studies in honour of Theo Hermans. London: Routledge. pp. 125–141.
Nienhauser, William H. 2022. Into the River of History: an account of my translation work with the Grand Scribe’s Records (Shiji). In Qi, Lintao (齊林濤) and Shani Tobias, eds. Encountering China’s Past: translation and dissemination of classical Chinese literature (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 271–286.
Agorni, Mirella. 2021. Translating Italy for the Nineteenth Century: translators and an imagined nation in the Early Romantic Period 1816-1830s (Linguistic Insights: Studies in Language and Communication 288). Bern: Peter Lang.
Brown Jones, Jennifer. 2021. Translation and Style in the Old Greek Psalter: what pleases Israel's God. Leiden: Brill.
Catanzaro, Andrea. 2021. Homer like Thucydides?: Hobbes and the translation of the Homeric poems as an educational tool. In Bianchi, Diana, Patrick Leech and Francesca Piselli, eds. La traduction comme acte politique: Europe (1500-1800) [Translation as a Political Act: Europe (1500-1800)]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 34 (1): 47–75.
Fernandes, Thaís. 2021. Virgílio traduzido no Brasil: análise dos prefácios e notas dos tradutores [Virgil translated in Brazil: analysis of prefaces and notes from the translators]. Cadernos de Tradução 41 (2) : 159–179.
Gillespie, Stuart. 2021. John Polwhele's Horatian Translations. Translation and Literature 30 (1) : 52–71.
Krausz, Luis S. 2021. Traduzir: escrever entre línguas [Translating: writing between languages]. In Heidermann, Werner and María Aparecida Barbosa, eds. Troca de Olhares: a literatura de expressão alemã no Brasil e a literatura brasileira em Alemão em tradução [Exchange of glances: German-language literature in Brazil and Brazilian literature in German translation]. Special issue of Cadernos de Tradução 41 (3): 21–32.
Yoon, Sun Kyoung. 2021. Medievalising Homer: William Morris’s archaising translation of The Odyssey. Perspectives 29 (1) : 33–45.
Jones, Henry. 2020. Jowett’s Thucydides: a corpus-based analysis of translation as political intervention. Translation Studies 13 (3) : 333–351.
Peyré, Yves. 2020. Eclectism and Syncretism in Gascoigne and Kinwelmersh's Jocasta. Translation and Literature 29 (1) : 44–58.
Pugh, Syrithe, ed. 2020. Conversations: classical and Renaissance intertextuality. Manchester: Manchester University Press.