Publications
[no author]. 2019. 不结球白菜亚种各变种名称英译探讨 [A Discussion on the English Translation of the Varied Names of Non-heading Chinese Cabbage]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (1) : 15–16.
[no author]. 2019. 农业考古术语汉英翻译方法探究 [Exploring C-E Translation Methods for Agricultural Archaeological Terms]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (3) : 1–3.
[no author]. 2019. 热带农业科技口译策略探究 ———基于中西思维与翻译标准差异 [On Strategies for Interpreting Tropical Agricultural Sci-Technology — Based on the Differences between Chinese and Western Thinking and Translation Criteria]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (2) : 24–26.
[no author]. 2019. 小斯当东英译科技典籍《 群芳谱》 探析 [Analysis of George Thomas Staunton’s English Translation of the Chinese Sci-tech Classic Kuen-Fang-Poo]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (3) : 60–63.
[no author]. 2017. 农业科技术语翻译问题探析 [On the translation of terminology for agricultural science and technology]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 30 (2) : 14–16.
[no author]. 2009. Sobre la traducción de términos agrícolas del francés al español: estudio de caso [On the translation of agricultural terms from French to Spanish: a case study]. Entreculturas 1 : 599–609.