Publications
Edo, Miquel. 2020. Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: to translate or not to translate? In Serban, Adriana and Kelly Kar Yue Chan, eds. Opera in Translation: unity and diversity (Benjamins Translation Library 153). Amsterdam: John Benjamins. pp. 315–336.
Metan, Saskia. 2020. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus Sarmatiis. In Sumillera, Rocío G., Jan Surman and Katharina Kühn, eds. Translation in Knowledge, Knowledge in Translation (Benjamins Translation Library 154). Amsterdam: John Benjamins. pp. 105–122.
Pugh, Syrithe, ed. 2020. Conversations: classical and Renaissance intertextuality. Manchester: Manchester University Press.
Valdeón, Roberto A. 2017. Bartolomé de las Casas and the Spanish-American War: translation, appropriation and the 1898 edition of Brevísima relación de la destrucción de las Indias. Translation and Interpreting Studies (TIS) 12 (3) : 367–382.
Alonso Almeida, Francisco and Ángeles Sánchez. 2016. ‘If they have not the french’: translation choices in The Happy Deliverie of Women (1612). The Translator 22 (1) : 40–58.
Newman, Karen and Jane Tylus, eds. 2015. Early Modern Cultures of Translation. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Taillefer de Haya, Lidia and Rosa Muñoz-Luna. 2014. Middle English translation: discursive fields according to social class and gender. Women's Studies International Forum 42 : 61–67.