Publications
Almanna, Ali and Juliane House, eds. 2023. Translation Politicised and Politics Translated (New Trends in Translation Studies 35). Bern: Peter Lang.
Chatzidimitriou, Ioanna. 2023. Translingual Francophonie and the Limits of Translation. London: Routledge.
Coussy, Audrey. 2023. “Now Open the Box”: translating avant-garde picturebooks. In Lukes, Alexandra, ed. Avant-Garde Translation (Approaches to Translation Studies 52). Leiden: Brill. pp. 147–175.
Gallo, Simona. 2023. The prism of self-translation: poiesis and poetics of Yu Guangzhong’s bilingual poetry. The Translator 29 (1) : 45–60.
Kampert, Magdalena. 2023. Theatre self-translation as cultural renegotiation and a tool of empowerment: the case of Luigi Pirandello Translation Studies 17 (1) : 120–134.
Soliman, Hagar. 2023. Overcoming the non-performability/nonacceptability of some absurd elements: the feasibility of committing ST shifts in a French-Arabic and an English-Arabic translation of Samuel Barclay Beckett’s self-translated play “Waiting for Godot” (1952)/ “En Attendant Godot” (1948). Studia Translatorica 14 : 231–262.
Tao, Yemao (陶叶茂) and Dan Shen (申丹). 2023. 翻译多元因果论视阈下焦菊隐双重重译研究——以《女店主》一剧的转译与自我重译为例 [Multiple Causation Underlying Jiao Juyin’s Dual-Retranslation: with particular reference to the indirect-translation and self-retranslation of La Locandiera]. Foreign Languages and Their Teaching (外语与外语教学) 45 (3) : 105–117.
Bauguion, Carole. 2022. La poésie moyen anglaise de « Charlisduk of Orlyaunce »: enjeux traductologiques entre divergence et convergence [The Middle English Poetry of "Charlisduk of Orlyaunce": translation issues between divergence and convergence]. In Stephens, Jessica, ed. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
Bergantino, Andrea. 2022. Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. In Ivaska, Laura, Hanna Pięta and Yves Gambier, eds. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (5): 935–949.
Chianese, Francesco. 2022. Italian items in domestic spaces: representing Italianness through objects in the fiction of Helen Barolini and Chiara Barzini. In Ciribuco, Andrea and Anne O’Connor, eds. Tangible translation: migration and materiality. Special issue of Translation and Interpreting Studies (TIS). The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 17 (1): 134–153.
Dore, Margherita, ed. 2022. Humour in Self-Translation (Topics in Humor Research 11). Amsterdam: John Benjamins.
Hawkins, Spencer. 2022. “Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himself. Target 34 (1) : 3–36.
Marshall, Brendon. 2022. Self-interpreting practices of plurilingual Makassar Muslim preachers. The Translator 28 (1) : 54–73.
Wang, Aiqing. 2022. Eileen Chang’s Creation and Self-Translation of The Rice-Sprout Song. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 15 (1) : 17–34.
Cornelius, Eleanor and George de Bruin. 2021. Self-Translation of an Afrikaans Short Story by SJ Naudé. In Inggs, Judith and Ella Wehrmeyer, eds. African Perspectives on Literary Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 130–144.
Finkel, Alexander M. 2021. On autotranslation: based on material relating to Hryhorii Kvitka-Osnovianenko’s authorial translations. Translation and Interpreting Studies (TIS) 16 (1) : 156–183.
Grutman, Rainier. 2021. Translation that dare not speak its name: Amara Lakhous as an ambivalent self-translator. In Segnini, Elisa and Gigliola Sulis, eds. Local, Regional, and Transnational Identities in Translation: the Italian Case. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 27 (3) : 247–253: 271–288.