Publications
Latorraca, Rossella. 2024. Exploring genre-based EN . The Interpreter and Translator Trainer 18 (1) : 40–57.
Diao, Hong. 2023. A Survey and Critique of English Translations of Jin Yong’s Wuxia Fictions. In Jiao, Dan (焦丹), Defeng Li (李德凤), Lingwei Meng and Yuhong Peng, eds. Understanding and Translating Chinese Martial Arts (New Frontiers in Translation Studies). Wiesbaden: Deutscher Universitätsverlag. pp. 49–70.
Monzó-Nebot, Esther. 2023. Genres and legal translation: a rationale and an agenda for legal transgenre studies. In Wagner, Anne and Aleksandra Matulewska, eds. Research Handbook on Jurilinguistics (Research Handbooks in Legal Theory). Cheltenham: Edward Elgar Publishing. pp. 180–192.
Wagner, Anne and Aleksandra Matulewska, eds. 2023. Research Handbook on Jurilinguistics (Research Handbooks in Legal Theory). Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
Weiss, Stefan. 2023. William Shakespeare’s Sonnets in Russian Music: traditions—genres—forms. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 273–299.
Halley, Mark and David G. Phillips. 2022. Discoursing ‘dis course: applying discourse analysis in an undergraduate signed language interpreting course. The Interpreters' Newsletter 27 : 107–129.
Pesaro, Nicoletta. 2022. Genres, Translation and the International Dissemination of Chinese Fiction. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Riccardo Moratto, eds. Chinese Literature in the World: dissemination and translation practices (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 3–17.
Xu, Cui and Dechao Li (李德超). 2022. Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives. Babel 68 (5) : 742–770.
Yoshihara, Yukari. 2022. Shakespeare in Japanese Pop Culture: focusing on manga as an intercultural collaboration genre. INContext 2 (1) : 167–182.
de Aquino Albres Santiago, Vânia and Cristina Broglia Feitosa de Lacerda. 2021. O Intérprete de Libras no Contexto da Pós-Graduação: um olhar para o gênero do discurso [Libras Interpreter in the Post-Graduate Context: a look at the genre of discourse]. In Rodrigues, Carlos Henrique, Anabel Galán-Mañas and Rodrigo Custódio da Silva, eds. Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: atualidades, perspectivas e desafios [Studies of the Translation and Interpretation of Sign Languages: current events, perspectives and challenges]. Special issue of Cadernos de Tradução 41 (2): 107–127.
Martínez Acebo, Elisa and Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez. 2021. La traducción de canciones en películas: análisis contrastivo de géneros cinematográficos [Song translation in films: comparative analysis of cinematographic genres]. Estudios de Traducción 11 : 137–145.
Monzó-Nebot, Esther. 2021. Translating genres, creating transgenres: textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. In Moreno-Rivero, Javier and Juan Jiménez-Salcedo, eds. Los enfoques emergentes en jurilingüística: textos, métodos y desarrollo profesional en traducción jurídica [Emerging approaches in jurilinguistics: texts, methods and professional development in legal translation]. Special issue of Estudios de Traducción 10: 51–67.
Mora López, Natalia. 2021. Generic analysis of mobile application reviews in English and Spanish: a contrastive corpus-based study In Lavid-López, Julia, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla, eds. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: recent advances and explorations (Benjamins Translation Library 158). Amsterdam: John Benjamins. pp. 283–306.
Prieto Ramos, Fernando and Diego Guzmán. 2021. Examining institutional translation through a legal lens: a comparative analysis of multilingual text production at international organizations. In Prieto Ramos, Fernando, ed. Legal and institutional translation: functions, processes, competences. Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 33 (2): 254–281.
Rędzioch-Korkuz, Anna. 2021. Translating in a constrained environment: shaping genres, audiences and attitudes anew. Babel 67 (6) : 707–729.
Sanderson, John D. 2021. The translation for dubbing of Westerns in Spain: an exploratory corpus-based analysis In Lavid-López, Julia, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla, eds. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: recent advances and explorations (Benjamins Translation Library 158). Amsterdam: John Benjamins. pp. 257–281.
Bazzi, Samia and Yuran Shi. 2020. The contribution of register analysis to the translation of Red Sorghum. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6 (3) : 211–229.
Drewniak, Paulina. 2020. Literary Translation and Digital Culture: the transmedial breakthrough of Poland’s The Witcher. In Chitnis, Rajendra, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin and Zoran Milutinovic, eds. Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press. pp. 205–226.
Hermansson, Gunilla and Yvonne Leffler. 2020. Gender, Genre and Nation: nineteenth-century Swedish women writers on export. In Chitnis, Rajendra, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin and Zoran Milutinovic, eds. Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press. pp. 145–164.