Publications
Deckert, Mikołaj and Krzysztof Hejduk. 2024. Can video game subtitling shape player satisfaction? Perspectives 32 (1) : 59–75.
Hu, Kaibao (胡开宝) and Xiaoqian Li. 2023. The creativity and limitations of AI neural machine translation: a corpus-based study of DeepL’s English-to-Chinese translation of Shakespeare’s plays. Babel 69 (4) : 546–563.
Kunilovskaya, Maria, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun and Ruslan Mitkov. 2023. Source language difficulties in learner translation: evidence from an error-annotated corpus. Target 35 (1) : 34–62.
Mendoza García, Inma. 2023. Calidad y Productividad en la “Fase Humana” de la Autorrevisión de Traducciones: a caballo entre el contexto académico y el contexto profesional [Quality and Productivity in the “Human Phase” of Translation Self-Revision: straddling the academic and professional contexts]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Munkova, Dasa, Ludmila Panisova and Katarina Welnitzova. 2023. A human evaluation of English-Slovak machine translation. In Wang, Binhua, Callum Walker and Jeremy Munday, eds. Convergence and divergence in recent Chinese translation and interpreting studies. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (6): 1142–1161.
Öner Bulut, Senem and Nilüfer Ali̇men. 2023. Translator education as a collaborative quest for insights into the re-positioning of the human translator (educator) in the age of machine translation: the results of a learning experiment. In Massey, Gary, Maria Piotrowska and Mariusz Marczak, eds. (Re-)profiling T&I education: meeting evolution with innovation. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 17 (3): 375–392.
Su, Wenchao (苏雯超). 2023. Eye-voice span in sight interpreting: an eye-tracking investigation. In Ivaska, Laura, Hanna Pięta and Yves Gambier, eds. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (5): 969–985.
Deckert, Mikołaj and Krzysztof Hejduk. 2022. Videogame localisation, spelling errors and player reception. Translation, Cognition & Behavior 5 (1) : 27–49.
Đorđević, Jasmina P. and Dušan Stamenković. 2022. Classification of multimodal translation errors in the entertainment industry: a proposal. The Translator 29 (3) : 265–280.
Lees, Christopher. 2022. A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation settings: the translation landscape of Thessaloniki. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (2) : 114–142.
Süren, Merve Sevtap. 2022. Çeviriden Beklentiler ve Çeviri Gerçekleri: Çeviri Eleştirisinde Yapıcı Bir Yaklaşım Mümkün Mü? [Expectation vs. Reality in Translation: is a constructive approach possible in translation criticism?] İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 15 (1) : 93–109.
Wehrmeyer, Ella. 2022. Psycholinguistic errors in signed simultaneous interpreting. Interpreting 24 (2) : 192–220.
Wrede, Olga, Dasa Munkova, Tomas Banik and Michal Munk. 2022. Zur Erforschung von Korrelationen zwischen verschiedenen Fehlertypen bei der maschinellen Übersetzung aus dem Deutschen ins Slowakische [The study of correlations between different types of errors in machine translation from German to Slovak]. Lebende Sprachen 67 (2) : 432–456.
Angelone, Erik. 2021. Broadening the scope of error categories in translation assessment through screen recording. Across Languages and Cultures 22 (2) : 143–157.
Cumbreño, Cristina and Nora Aranberri-Monasterio. 2021. What Do You Say?: comparison of metrics for post-editing effort. In Carl, Michael, ed. Explorations in Empirical Translation Process Research. Cham: Springer. pp. 57–79.
Đorđević, Jasmina P. and Dušan Stamenković. 2021. The influence of monomodal and multimodal presentation on translation error recognition: an empirical approach. Perspectives 29 (6) : 833–848.
Duběda, Tomáš. 2021. Stylistic competence in L2 translation: stylometry and error analysis. In Whyatt, Bogusława and Nataša Pavlović, eds. Languages of low diffusion and low resources: translation research and training challenges. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 15 (2): 172–186.
Guldanová, Zuzana. 2021. Die Behandlung defekter Ausgangstexte im Rahmen des Gerichtsdolmetschens und –übersetzens in der Slowakei [Management of defective source text in the framework of court interpretation and translation in Slovakia]. Studia Translatorica 12 : 85–92.
Kanungo, Sasmita. 2021. A Comparative Study of Translation Errors made by Odia ESL Learners. Translation Today 15 (2) : 31–48.