Publications
Xi, Ran. 2024. Translating emotions: a netnography of affect in a conference interpreting case during COVID-19. Perspectives 32 (2) : 345–361.
Andres, Dörte. 2023. ‘The times they are a-changin’: competency-based conference interpreter training and the role of situational intelligence and adaptive expertise. In Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer and Sylvi Rennert, eds. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): a tribute to Franz Pöchhacker (Benjamins Translation Library 160). Amsterdam: John Benjamins. pp. 196–213.
Boéri, Julie. 2023. Inter-organizational conflict in the participatory web: (re)narrating interpreting and (re)imagining the community. In Dizdar, Dilek and Tomasz Rozmysłowicz, eds. Translation and the Formation of Collectivities. Special issue of Translation in Society 2 (1): 71–95.
D'Amico-Wolff, Stefania. 2023. Direktionalität im Konferenzdolmetschen: eine terminologische Vorbereitungsmethode für die Sprachrichtung A-B [Directionality in conference interpreting: a terminological preparation method for the A-B language direction]. Lebende Sprachen 68 (2) : 174–200.
Gao, Fei. 2023. Getting the message in ‘Sound’ across at conference interpreting: a case study on rendering prosodic emphasis. In Wang, Binhua, Callum Walker and Jeremy Munday, eds. Convergence and divergence in recent Chinese translation and interpreting studies. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (6): 1033–1048.
Gao, Fei and Jeremy Munday. 2023. Interpreter ideology: ‘editing’ discourse in simultaneous interpreting. Interpreting 25 (1) : 1–26.
Haidar, Cherine and Lucía Ruiz Rosendo. 2023. The impressionist tale as a way to negotiate the challenges of ethnography in field missions for international organisations. The Translator 29 (2) : 231–246.
Moratto, Riccardo and Irene A. Zhang, eds. 2023. Conference Interpreting in China: practice, training and research (Routledge Studies in East Asian Interpreting). London: Routledge.
Ngarambe, Télesphore and Gaspard Habarurema. 2023. From ‘market disorder’ to maturity: modelling the professionalisation of conference interpreting in Rwanda. The Interpreter and Translator Trainer 17 (4) : 632–651.
Salaets, Heidi and Geert Brône. 2023. “Working at a distance from everybody”: challenges (and some advantages) in working with Video-based Interpreting Platforms. The Interpreters' Newsletter 28 : 189–209.
Salaets, Heidi and Katalin Balogh. 2023. Are interpreters and interpreting technology ready for the post-Covid era? In Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer and Sylvi Rennert, eds. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): a tribute to Franz Pöchhacker (Benjamins Translation Library 160). Amsterdam: John Benjamins. pp. 254–276.
Wit, Maya de, Onno Crasborn and Jemina Napier. 2023. Quality assurance in international sign conference interpreting at international organisations. Translation & Interpreting 15 (1) : 74–97.
Wu, Yinyin. 2023. Phrasal verbs in European Parliament conference English: a corpus-based pedagogical list. The Interpreter and Translator Trainer 17 (2) : 301–318.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2022. The Nuremberg Trial as a turning point in the history of interpreting: notes on historical transitions. In Riccardi, Alessandra and Maurizio Viezzi, eds. Looking back at Interpreting in Nuremberg. Special issue of The Interpreters' Newsletter 27 bis: 1–24.
Buján, Marta and Camille Collard. 2022. Remote Simultaneous Interpreting and COVID-19: conference interpreters’ perspective. In Liu, Kanglong (劉康龍) and Andrew K.F. Cheung, eds. Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Cham: Springer. pp. 133–150.
Carbonell Aguero, Leire. 2022. Teaching English-Spanish Simultaneous and Consecutive Interpretation During COVID-19. In Cheung, Andrew K.F., ed. Teaching and Practice of Distant Interpreting in the Pandemic Era. Special issue of INContext. Studies in Translation and Interculturalism 2 (2): 15–39.
de Aquino Albres Santiago, Vânia. 2022. A Entonação Expressiva na Interpretação para Língua de Sinais Tátil em Conferências [The “Interpretation” of Expressive Intonation for Tactile Sign Language at Conferences]. Cadernos de Tradução 42 (1) : 1–33.
Defrancq, Bart, Sarah Delputte and Tom Baudewijn. 2022. Interprofessional training for student conference interpreters and students of political science through joint mock conferences: an assessment. The Interpreter and Translator Trainer 16 (1) : 39–57.
Diriker, Ebru. 2022. The (re)presentation of interpreters in the Turkish media: a diachronic and cross-setting analysis. In Okoniewska, Alicja M., ed. Interpreters’ roles in a changing environment. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 28 (2): 196–214.
Donovan, Clare. 2022. Remote Aptitude Testing for Conference Interpreting in Europe During and After the Pandemic: expedience or opportunity? In Cheung, Andrew K.F., ed. Teaching and Practice of Distant Interpreting in the Pandemic Era. Special issue of INContext. Studies in Translation and Interculturalism 2 (2): 55–91.
Gondar, Anelise F. P., Raffaella de Filippis Quental and Denise Vasconcelos Araujo. 2022. Limits and Opportunities for Training Conference Interpreters in Pandemic Times: the experience of the postgraduate course in conference interpreting at the Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro (Brazil). In Cheung, Andrew K.F., ed. Teaching and Practice of Distant Interpreting in the Pandemic Era. Special issue of INContext. Studies in Translation and Interculturalism 2 (2): 40–54.