Publications

Found 1 recordActive filters:

Publication details [#32393]

Özdemir, Mehtap. 2017. Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal. In Castro, Olga, Sergi Mainer and Svetlana Page, eds. Self-Translation and Power: negotiating identities in European multilingual contexts. London: Palgrave Macmillan. pp. 71–92.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Person as a subject
Title as subject

Abstract

This chapter looks at the phenomenon of self-translation not just as a case of textual migration of works between cultures, but also as a case of lingual migration of author-translator. The comparative examination of the memoirs of Halide Edib in the English version The Turkish Ordeal (1928) and in its self-translated Turkish edition published as Türk’ün Ateşle İmtihanı [Turk’s Ordeal With Fire] in 1962 shows how and why a Turkish woman writer decides to write and rewrite the national history and the self-narration when addressing two different audiences. Reframing self-translation as rewriting, the study reads Halide Edib’s process of self-translation as a case of strategic self-censorship that entails partial and multilateral ideological and linguistic alignments. For Edib’s initial choice of English as her narrative space emerges an example of self-translation as a means to promote the positive development of the self, while the Turkish translation of the memoir is carried out to pre-empt the charges of political, cultural and literary treason from its Turkish audience.
Source : Based on abstract in book