Publications

Found 1 recordActive filters:

Publication details [#33292]

Behiels, Lieve. 2016. Éthos des traducteurs et langues cibles: les traductions d’oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle [Translators' Ethos and Target Languages: translations of Spanish spiritual works in the Southern Netherlands in the 16th and 17th century]. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 29 (1) : 185–216.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
French
Source language
Target language
Person as a subject

Abstract

In the sixteenth and seventeenth century, the Southern Netherlands were an important multilingual printing and translation centre. Thanks to their integration in the Hispanic monarchy, they were a node of exchange in all areas of culture, and specifically were catholic spirituality is concerned. Many Spanish religious writers were translated, not only into the vernacular languages (Dutch, French, and less frequently English), but also into Latin. Starting from four translations of the work of a Spanish Franciscan author, Alonso de Madrid, into Latin, French and Dutch, Behiels tries to discover the self-image projected by the authors of the peritexts and to determine how their ethos is related to the target language. When the dedicatory epistles written by the translators are analyzed, the findings point out the position occupied by the translators and their target public in the intellectual and political hierarchy corresponds with a hierarchy of languages and that the choice of a vernacular such as Dutch may cause a reorientation in the translation skopos.
Source : Based on abstract in journal