Publications
Alhussein, Akkad. 2020. Translation als Mythos: Die deutsche Rezeptionsgeschichte Hans Christian Andersens und die Konstruktion seines autobiographischen Mythos in Deutschland [Translation as Myth: the German reception history of Hans Christian Andersen and the construction of his autobiographical myth in Germany]. Lebende Sprachen 65 (2) : 237–256.
Luo, Xuanmin (羅選民) and Jiachun Zhu (朱嘉春). 2019. The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China: a socio-historical interpretation. Babel 65 (2) : 153–174.
Li, Wenjie (李文婕). 2018. The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925): a case study of a set of Key Cultural Texts in translation. In Malmkjær, Kirsten, Adriana Serban and Fransiska Louwagie, eds. Key Cultural Texts in Translation (Benjamins Translation Library 140). Amsterdam: John Benjamins. pp. 153–170.
Alvstad, Cecilia. 2008. Ambiguity translated for children: Andersen’s Den standhaftige Tinsoldat as a case in point. Target 20 (2) : 222–248.
Alvstad, Cecilia. 2008. Illustrations and ambiguity in eighteen illustrated translations of Hans Christian Andersen's The Steadfast Tin Soldier. In Kaindl, Klaus and Riitta Oittinen, eds. Le verbal, le visuel, le traducteur [The verbal, the visual, the translator]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 53 (1): 90–103.
Coillie, Jan Van. 2008. The translator’s new clothes translating the dual audience in Andersen’s The Emperor’s New Clothes. Meta 53 (3) : 549–568.
Oittinen, Riitta. 2008. From Thumbelina to Winnie-the-Pooh: pictures, words, and sounds in translation. In Kaindl, Klaus and Riitta Oittinen, eds. Le verbal, le visuel, le traducteur [The verbal, the visual, the translator]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 53 (1): 76–89.
Malmkjær, Kirsten. 2004. Censorship or error: Mary Howitt and a problem in descriptive TS. In Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile, eds. Claims, changes and challenges in Translation Studies (Benjamins Translation Library 50). Amsterdam: John Benjamins. pp. 141–155.
Malmkjær, Kirsten. 2004. Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature 13 (1) : 13–24.
Malmkjær, Kirsten. 2003. What happened to God and the angels: an exercise in translational stylistics. Target 15 (1) : 37–58.
Pedersen, Viggo H. 2002. Translation and literary history: problems of integration. In Hung, Eva. Teaching translation and interpreting 4: building bridges (Benjamins Translation Library 42). Amsterdam: John Benjamins. pp. 139–144.
Hjørnager Pedersen, Viggo. 2000. Hans Christian Andersen tradition(s) in English. Perspectives 8 (4) : 289–300.
Xiaobing, Lu. 1999. H.C. Andersen's The Little Match-seller in translation. Perspectives 7 (1) : 19–30.
Bush, Peter and Kirsten Malmkjær. 1998. Rimbaud's rainbow: literary translation in higher education (Benjamins Translation Library 21). Amsterdam: John Benjamins.
Malmkjær, Kirsten. 1998. Literary translation as a research source for linguistics. In Bush, Peter and Kirsten Malmkjær. Rimbaud's rainbow: literary translation in higher education (Benjamins Translation Library 21). Amsterdam: John Benjamins. pp. 119–132.
Hjørnager Pedersen, Viggo. 1997. Description and criticism: some approaches to the English translations of Hans Christian Andersen. In Trosborg, Anna, ed. Text typology and translation (Benjamins Translation Library 26). Amsterdam: John Benjamins. pp. 99–115.
Malmkjær, Kirsten. 1997. Punctuation in Hans Christian Andersen’s stories and in their translations into English. In Poyatos, Fernando, ed. Nonverbal communication and translation: new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (Benjamins Translation Library 17). Amsterdam: John Benjamins. pp. 151–162.