Publications
Ivaska, Ilmari and Laura Ivaska. 2022. Source language classification of indirect translations. In Pięta, Hanna, Laura Ivaska and Yves Gambier, eds. What can research on indirect translation do for Translation Studies? Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 34 (3): 370–394.
Hadley, James. 2021. The concatenation effect hypothesis in complex indirect translations: translating the Arabian Nights into Gaelic and Japanese. Perspectives 29 (5) : 676–690.
Öyken, Ekin and Çiğdem Dürüsken. 2018. Reviving Virgil in Turkish. In Braund, Susanna and Zara Martirosova Torlone, eds. Virgil and his Translators. Oxford: Oxford University Press.
Henitiuk, Valerie. 2016. “My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 29 (2) : 13–41.
Ciesielczyk, Natalia. 2010. Three codes in the translation of Antonis Samarakis’s 'Σήμα κινδύνου' into Polish – a case study. Investigationes Linguisticae 22 : 1–27.
Boulogne, Pieter. 2009. The French influence in the early Dutch reception of F. M. Dostoevsky's Brat'ja Karamazovy: a case study. Babel 55 (3) : 264–284.
Pajares Infante, Eterio. 2006. Censura y traducción: la autorización de The History of John Bull [Censorship and translation : the authorization of The History of John Bull]. Babel 52 (1) : 17–38.
Boro, Joyce. 2004. 'This rude Laboure': Lord Berners' translation methods and prose style in Castell of love. Translation and Literature 13 (1) : 1–23.
Toledano Buendía, M. Carmen. 2001. Robinson Crusoe naufraga en tierras españolas [Robinson Crusoe marooned in Spanish territories]. Babel 47 (1) : 22–34.