Publications
Gouanvic, Jean-Marc. 2011. Expatriation et traduction: Chester Himes traduit dans le champ français du roman policier (1957-1960) [Expatriation and translation: Chester Himes translated into the French detective novel field (1957-1960)]. In : 207–230.
Gouanvic, Jean-Marc. 2010. Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. In : 119–129.
Gouanvic, Jean-Marc. 2010. Review of Translatio: le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation. In : 205–209.
Gouanvic, Jean-Marc. 2009. Les déterminants traductifs dans les champs source et cible: le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945 [Translational determinants in the source and target fields: the case of the detective novel translated from American into French for the Série Noire after 1945]. In : 119–132.
Gouanvic, Jean-Marc. 2007. Objectivation, réflexivité et traduction: Pour une re-lecture bourdieusienne de la traduction [Objectification, reflexivity and translation: in favour of a Bourdeausian re-reading translation]. In : 79–92.
Gouanvic, Jean-Marc. 2006. Au-delà de la pensée binaire en traductologie : esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire [Beyond binary thinking in Translation Studies: towards a sociological analysis of translational positions in literary translation]. In : 123–134.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: field, 'habitus', capital and 'illusio'. In : 147–166.
Gouanvic, Jean-Marc. 2003. De la traduction à l'adaptation pour les jeunes: socioanalyse du Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper en français [From translation to adaptation for young people: a socioanalytical study of The last of the Mohicans by James Fenimore Cooper in French]. In : 31–46.
Gouanvic, Jean-Marc. 2002. John Steinbeck et la censure: le cas de The Moon is down traduit en français pendant la seconde guerre mondiale [John Steinbeck and censorship: the case of The Moon is down translated during the Second World War]. In : 191–202.
Gouanvic, Jean-Marc. 2002. The stake of translation in literary fields. Across Languages and Cultures 3 (2) : 159–168.
Gouanvic, Jean-Marc. 2001. Éthos, critique et traduction: vers une communauté de destin dans les cultures [Ethos, ethics and translation: towards a community of destinies in cultures]. In : 31–46.
Gouanvic, Jean-Marc. 1999. Sociologie de la traduction: la science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950 [Translation sociology: American science-fiction in the French cultural space in the nineteen fifties]. Arras: Artois Presses Université.
Gouanvic, Jean-Marc. 1997. Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la seconde guerre mondiale (1945–1960) [Towards a sociology of translation: the case of American literature translated in France after the Second World War (1945-1960)]. In : 33–44.