Publications
Ortiz García, Javier. 2023. La retraducción como práctica arqueológica: estudio holístico de cuatro retraducciones de Moby-Dick en español [Retranslation as an archaeological practice: holistic study of four Spanish retranslations of Moby-Dick]. Babel 69 (6) : 766–796.
Ortiz García, Javier. 2021. “All the pieces matter”: la traducción subtitulada del lenguaje vulgar en The Wire [“All the pieces matter”: the subtitled translation of vulgar language in The Wire]. Babel 67 (5) : 646–672.
Ortiz García, Javier. 2021. De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español [Of Comets, Whales and Translators: four active retranslations of Moby-Dick in Spanish]. In : 281–303.
Ortiz García, Javier. 2021. Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España [What, who, where, when, why and how: retranslations of Moby-Dick in Spain]. Meta 66 (3) : 714–736.
Ortiz García, Javier. 2020. La retraducción a examen: el caso de Edgar A. Poe en español [The retranslation to examination. The case of Edgar A. Poe in Spanish]. Meta 65 (2) : 332–351.
Ortiz García, Javier. 2019. La paradoja descriptiva de la traducción y su ilustración a través de un análisis de la subtitulación de The Wire [The descriptive paradox of translation and its illustration through an analysis of subtitling in The Wire]. Babel 65 (3) : 424–444.
Ortiz García, Javier. 2018. La ética del traductor: visible o invisible; culpable o inocente; consciente o inconsciente [The translator’s ethic: visible or invisible, culpable or innocent, conscious or unconscious]. Babel 64 (3) : 405–413.
Ortiz García, Javier. 2016. Los estudios de traducción y el mundo hispánico: conceptos y ubicación [Translation Studies and the Hispanic World: concepts and location]. Matices en Lenguas Extranjeras 10 : 72–96.