Publications
Pym, Anthony. 2024. On the transcreation, format and actionability of healthcare translations. Translation & Interpreting 16 (1) : 121–141.
Pym, Anthony. 2023. Choosing effective teaching methods for translation technology classrooms: teachers’ perspectives. Forum 21 (2) : 190–212.
Pym, Anthony. 2023. Where do translation students go?: A study of the employment and mobility of Master graduates. The Interpreter and Translator Trainer 17 (2) : 211–229.
Pym, Anthony. 2023. A naïve inquiry into translation between Aboriginal languages in pre-Invasion Australia. In : 3–22.
Pym, Anthony. 2022. Teaching how to teach translation: tribulations of a tandem-learning model. Perspectives 30 (2) : 275–291.
Pym, Anthony. 2022. Review of Translating Italy for the Nineteenth Century: translators and an imagined nation in the Early Romantic Period 1816–1830s. Chronotopos 4 (1) : 113–117.
Pym, Anthony. 2022. Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia. Chronotopos 4 (1) : 11–29.
Pym, Anthony. 2022. Who says who interprets?: On the possible existence of an interpreter system. In : 162–177.
Pym, Anthony. 2022. Should raw machine translation be used for public-health information?: Suggestions for a multilingual communication policy in Catalonia. In : 71–99.
Pym, Anthony. 2021. 机器翻译面面观——皮姆教授访谈录 [Aspects of Machine Translation: an interview with Professor Anthony Pym]. Shandong Foreign Language Teaching (山东外语教学) 42 (3) : 3–12.
Pym, Anthony. 2021. Translation skills required by Master’s graduates for employment: which are needed, which are not? Across Languages and Cultures 22 (2) : 158–175.
Pym, Anthony. 2021. Cooperation, risk, trust: a restatement of translator ethics. Stridon 1 (2) : 5–24.
Pym, Anthony. 2021. Translation and language learning as policy options: questions of costs and literacy development. Translation & Interpreting 13 (1) : 24–37.
Pym, Anthony. 2020. Trust-based translation history: guideline questions and an illustration. Chronotopos 2 (1&2) : 146–160.
Pym, Anthony. 2019. Constructive ambiguity and risk management in bilingual foreign-affairs texts: the case of “One China”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6 (1) : 3–16.