Mobile Menu
Translation Studies Bibliography
TSB
Search
Browse
Authors
Journals
Book series
Keywords
Person as a subject
Title as a subject
Languages
Thesaurus
Help
About
Introduction
Criteria
People & Network
Subscription & Price
Trial
Contact
Statistics
Submit data
18.117.196.217
Not authenticated
Your IP address is
18.117.196.217
Login
Publications
Reset filters
Result filters
Author/editor
O
Matches (all)
Matches (any)
Starts with
Ends with
(Sub)Title
O
Matches (all)
Matches (any)
Starts with
Ends with
Year of publication
O
Identical to
Different from
Until
From
Range
Is empty
Is not empty
Keyword
APPLY
O
Includes (any)
Includes (all)
Excludes
Is empty
Is not empty
Abstract
O
Matches (all)
Matches (any)
Matches phrase
Does not match
Starts with
Ends with
Identical to
Different from
Place, Publisher
O
Matches (all)
Matches (any)
Matches phrase
Does not match
Starts with
Ends with
Identical to
Different from
Publication language
English
(26)
French
(2)
Portuguese
(25)
Spanish
(4)
Apply
Reset
O
Includes (any)
Excludes
Source language
APPLY
O
Includes (any)
Includes (all)
Excludes
Is empty
Is not empty
Target language
APPLY
O
Includes (any)
Includes (all)
Excludes
Is empty
Is not empty
Pivot language
APPLY
O
Includes (any)
Includes (all)
Excludes
Is empty
Is not empty
Person as a subject
APPLY
O
Includes (any)
Includes (all)
Excludes
Is empty
Is not empty
Title as subject
A Year Full of Stories. 366 Stories and Poems
Cathay
De la maniere de bien traduire d'une langue en autre
Le Petit Prince
Memento
Midsummer Night's Dream
Nós matámos o Cão-Tinhoso
Timbuktu
Apply
Reset
O
Includes (any)
Includes (all)
Excludes
Is empty
Is not empty
Publication type
Article in jnl/bk
(57)
Apply
Reset
O
Includes (any)
Excludes
DOI
O
Matches (all)
Matches (any)
Matches phrase
Does not match
Does not contain
Identical to
Different from
Starts with
Ends with
Is empty
Is not empty
URL
O
Matches (all)
Matches (any)
Matches phrase
Does not match
Does not contain
Identical to
Different from
Starts with
Ends with
Is empty
Is not empty
Main ISBN
O
Matches (all)
Matches (any)
Matches phrase
Does not match
Does not contain
Identical to
Different from
Starts with
Ends with
Is empty
Is not empty
Journal
APPLY
Génesis
(57)
O
Includes (any)
Excludes
Is empty
Is not empty
Series
APPLY
O
Includes (any)
Excludes
Is empty
Is not empty
Get records
Reset filters
2002
2003
2004
2005
2007
Found 57 records
Sort by
Year of publication ↓
Year of publication ↑
Author/editor ↑
Title ↑
Active filters:
Journal
=
Génesis
Beltrán, Alegria
.
2007.
La traducción como acción política
[Translation as political action]
.
Génesis
6
: 74–79.
Cabral, Ana Bela
.
2007.
O intérprete de conferência enquanto
gatekeeper
[The conference interpreter as
gatekeeper
]
.
Génesis
6
: 102–109.
Chrystello, Chrys J.
2007.
Australia is changing its leadership tack in the translation world
.
Génesis
6
: 80–88.
Chrystello, Helena
.
2007.
When one’s second language is their mother tongue
.
Génesis
6
: 40–50.
González Liaño, Iria
.
2007.
La enseñanza del Inglés comercial a través de la traducción y la terminología
[Teaching business English through translation and terminology]
.
Génesis
6
: 51–63.
Grund, Ana Maria
.
2007.
A importância da comunicação não verbal na expressão oral em França e Portugal
[The importance of nonverbal communication in oral expression in France and Portugal]
.
Génesis
6
: 64–73.
López López-Gay, Patricia
.
2007.
La autotraducción literaria en la didáctica de la traducción
[Literary self-translation in the didactics of translation]
.
Génesis
6
: 110–118.
Łyda, Andrzej
.
2007.
Sharing, getting and giving
: perspectivization of love scene in English-Polish translation.
Génesis
6
: 26–39.
Machado, Carlos
.
2007.
Poesia em metamorfose. Implicações éticas da reescrita literária
[Poetry in metamorphosis. Ethical implications of literary rewriting]
.
Génesis
6
: 89–101.
Nord, Christiane
.
2007.
Function plus loyalty
: ethics in professional translation.
Génesis
6
: 7–18.
Salgueiro, Jorge
.
2007.
A ordem das palavras
: para lá dos limites do bilinguismo em tradução
[Word order: beyond the limits of bilingualism in translation]
.
Génesis
6
: 136–146.
Serafim, João Carlos
.
2007.
In medio virtus
. Reflexões sobre os "Novos Caminhos" da estética da recepção
[
In medio virtus
. Reflections on the "New Ways" of reader-response]
.
Génesis
6
: 119–135.
Vlachopoulos, Stefanos
.
2007.
Translating (specialized texts) in the second language classroom
.
Génesis
6
: 19–25.
Anacleto Matias, Maria Helena
.
2005.
Are conference interpreters free translators?
Génesis
5
: 33–39.
Biau, José Ramón
.
2005.
“Please translate close to the source text, i.e. deliver a good translation.” Trust and technology problems related to literal or free translation*
.
Génesis
5
: 77–82.
Collantes Fraile, Carlos
.
2005.
Nuevos horizontes de la traducción jurídica
[New perspectives on legal translation]
.
Génesis
5
: 110–117.
Harland, Mike
.
2005.
The well-rounded translator
: intuitive negotiator, creative professional.
Génesis
5
: 118–138.
Hernández, Rebeca
.
2005.
The writer as translator
: free and literal translation in the literary representation of a multilingual context.
Génesis
5
: 40–49.
João Goucha, Maria
.
2005.
Literal and free in translating for children
.
Génesis
5
: 91–99.
Klimkiewicz, Aurélia
.
2005.
La littérature hybride et la traduction
: vers un nouveau relais? (De Schleiermacher à Berman et au-delà)
[Hybrid literature and translation: towards a new phase? (from Schleiermacher to Berman and beyond)]
.
Génesis
5
: 83–90.
Lambert, José
.
2005.
Is Translation Studies too literary?
Génesis
5
: 7–20.
Malena, Anne
.
2005.
What if all translation was free?
Génesis
5
: 21–32.
Penrod, Lynn K.
2005.
Literal and/or free translation of the erotic
: the case of
La Vie sexuelle de Catherine M.
Génesis
5
: 100–109.
Ukai, Kuniko
.
2005.
The translation of classical Chinese poetry
: literal or free?
Génesis
5
: 50–64.
Almazán García, Eva María
.
2004.
From interpretive use to metarepresentation
: translation and relevance revisited.
Génesis
4
: 19–27.
×
Authentication