Publications
Ghidhaoui, Hend. 2022. Traducción y divulgación de los títulos científicos altamente especializados en la prensa española y francófona [The Translation and Popularization of Highly Specialized Scientific Titles in the Spanish and French-Speaking Press]. Trans 24 : 283–302.
Aja Sánchez, José Luis. 2021. «Dándole a la pluma»: la recepción de Winesburg, Ohio (Sherwood Anderson, 1919) en España a través de sus traducciones ["Dándole a la pluma": the reception of Winesburg, Ohio (Sherwood Anderson, 1919) in Spain through its translations]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 179–197.
Álvaro Aranda, Cristina. 2021. “I Don’t Know, I’m Just the Interpreter”: a first approach to the role of healthcare interpreters beyond bilingual medical encounters. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 395–412.
Anssari-Naim, Saida and Carlos Hernández Sacristán. 2021. Memoria de trabajo e interpretación simultánea: propuesta de un test adaptado de retención de palabras [Working memory and Simultaneous Interpreting: a proposal of an adapted test of word retention]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 413–431.
Bernabé Pons, Luis F. 2021. Las distintas facetas de las traducciones del árabe en la España del siglo XVI: apuntes de un panorama diverso [The Different Angles of the Translations from Arabic in 16th Century Spain: notes from a diverse scene]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 133–154.
Blanco Mayor, José Manuel. 2021. Análisis comparativo de la función semántico-pragmática del uso de los diminutivos en la traducción literaria español-alemán: el caso de Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé [A Comparative Analysis of the Semantic and Pragmatic Function of Diminutives in Literary Translation from Spanish into German: the case of Últimas tardes con Teresa by Juan Marsé]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 199–222.
Bueno García, Antonio. 2021. La traducción religiosa en España en el siglo XVI [Religious Translation in Spain in the 16th Century]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 107–132.
Cascales Serrano, Miguel Ángel. 2021. Variedades diatópicas del español y español neutro en traducción farmacéutica: una reflexión académica desde una perspectiva profesional [Diatopic Varieties of Spanish and Neutral Spanish in Pharmaceutical Translations: an academic reflection from a professional perspective]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 459–473.
El Hag Hassan El Dan, Noha. 2021. El uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español: estudio de tres casos de narrativa contemporánea [The Use of Arabic Loanwords in Literary Translation from Arabic into Spanish: a study of three contemporary narrative works]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 223–243.
Escudero, Tanya. 2021. Panorámica de las traducciones de los Sonetos de Shakespeare al español [An Overview of the Translations of Shakespeare’s Sonnets into Spanish]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 565–581.
Gargatagli Brusa, Anna. 2021. La traducción en América en el siglo XVI [Translation in America in the 16th century]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 61–88.
Garrido Rodrigues, Carlos. 2021. Neologismos acuñados por el traductor en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia [Neologisms Coined by the Translator when Translating Educational and Popularizing Texts with a Scientific Content]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 475–490.
Gilbert, Claire. 2021. Gobernar por traducción: la memoria de los traductores estatales en la política árabe de los Austrias [Governing by Translation: the memory of state translators in the Arabic language politics of the Spanish Habsburgs]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 155–176.
Llopart Babot, Sandra. 2021. Reading Black Female Voices in Spain: towards a translation history of African American women’s literature. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 245–264.
López Guix, Juan Gabriel. 2021. Biblias políglotas y traducciones bíblicas al castellano en el siglo XVI [Polyglot Bibles and Bible translations into Spanish in the 16th century]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 17–60.
Luque Colmenero, María Olalla. 2021. «Como si sus ojos fueran soles»: la marcación de la metáfora en la audiodescripción de arte para personas ciegas y con baja visión [«As if her eyes were suns»: the marking of metaphor in audio description of art for blind and partially sighted people]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 333–347.
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete and Ana Tamayo. 2021. El trasvase del multilingüismo y sus funciones en Handia: The Transfer of Multilingualism and its Functions in Handia. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 305–331.
Mi, Tian and Rodrigo Muñoz Cabrera. 2021. Ante los títulos de los capítulos en las novelas clásicas chinas: análisis y comparación de las traducciones chino-español de Viaje al Oeste [Facing Chapter Titles in Chinese Classical Novels: an analysis and a comparison of the Chinese-Spanish translations of Journey to the West]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 265–279.
Ortiz García, Javier. 2021. De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español [Of Comets, Whales and Translators: four active retranslations of Moby-Dick in Spanish]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 281–303.
Passa, Davide. 2021. “Reinas unidas jamás serán vencidas”: drag queens in the Iberian Spanish voice-over of RuPaul’s Drag Race. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 349–371.
Peña Martín, Salvador, ed. 2021. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans 25 (9)
Reverter Oliver, Beatriz and José Fernando Carrero Martín. 2021. La traducción audiovisual desde el francés en España: aproximación a la industria y la profesión [Audiovisual Translation from French in Spain: an approach to the industry and the profession]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 373–394.
Roiss, Silvia. 2021. Y las máquinas rompieron a traducir…: consideraciones didácticas en relación con la traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico [And the Machines Started Translating... didactic considerations in relation to the automatic translation of cultural references in the legal field]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 491–505.
Sabio Pinilla, José Antonio. 2021. Traducciones entre lenguas peninsulares en el siglo XVI [Translations Between Peninsular Languages in the 16th Century]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 89–106.
Serpa, Talita, Paula Tavares Pinto Paiva and Diva Cardoso de Camargo. 2021. A Corpus-based Proposal for Teaching a Translational Habitus: initial dialogues with Bourdieu’s sociological approaches. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 507–525.