Mobile Menu
Translation Studies Bibliography
TSB
Search
Browse
Authors
Journals
Book series
Keywords
Person as a subject
Title as a subject
Languages
Thesaurus
Help
About
Introduction
Criteria
People & Network
Subscription & Price
Trial
Contact
Statistics
Submit data
52.14.126.74
Not authenticated
Your IP address is
52.14.126.74
Login
Publications
Reset filters
Result filters
Author/editor
O
Matches (all)
Matches (any)
Starts with
Ends with
(Sub)Title
O
Matches (all)
Matches (any)
Starts with
Ends with
Year of publication
O
Identical to
Different from
Until
From
Range
Is empty
Is not empty
Keyword
APPLY
O
Includes (any)
Includes (all)
Excludes
Is empty
Is not empty
Abstract
O
Matches (all)
Matches (any)
Matches phrase
Does not match
Starts with
Ends with
Identical to
Different from
Place, Publisher
O
Matches (all)
Matches (any)
Matches phrase
Does not match
Starts with
Ends with
Identical to
Different from
Publication language
English
(29)
French
(2)
Portuguese
(114)
Spanish
(13)
Apply
Reset
O
Includes (any)
Excludes
Source language
APPLY
O
Includes (any)
Includes (all)
Excludes
Is empty
Is not empty
Target language
APPLY
O
Includes (any)
Includes (all)
Excludes
Is empty
Is not empty
Pivot language
APPLY
O
Includes (any)
Includes (all)
Excludes
Is empty
Is not empty
Person as a subject
APPLY
O
Includes (any)
Includes (all)
Excludes
Is empty
Is not empty
Title as subject
APPLY
A Woman with no Importance
(1)
An invincible memory
(1)
Autumn of Fury
(1)
Bible
(1)
Borderlands/La frontera: the new mestiza
(2)
By the Saint Lawrence
(1)
Capitães da areia
(1)
Cartinha com preceitos e Mandamentos da Santa Madre Igreja
(1)
Des Tours of Babel
(1)
Diary of Virginia Woolf vol. II
(1)
Divina Commedia
(1)
Don Quixote
(1)
Eveline
(1)
Folha Online
(1)
Gulliver's Travels
(1)
Inocência
(1)
L'Arrêt de mort
(1)
La mémoire tatouée: autobiographie d’un decolonize
(1)
La Peur
(1)
Le livre noir de la condition des femmes
(1)
Letters of Virginia Woolf vol. VI
(1)
Letters to Juliet
(1)
Lisbela
(1)
Metamorphoses
(1)
Mi Querido Rafa
(1)
Mrs Dalloway
(1)
Muse & Drudge
(1)
Nadja
(1)
Night=Evil in the Night
(1)
Noite
(1)
Odyssey
(1)
Parzival
(1)
Pastores da Noite
(1)
Qur'an
(1)
Sargento Getúlio
(1)
Sergeant Getúlio
(1)
Shakespeare in the bush
(1)
Sonnet 6
(1)
Sueños
(1)
Survivre
(1)
The Alchemist
(1)
The Color Purple
(1)
The God of Small Things
(2)
The Hours
(1)
The Neverending Story
(1)
The New York Times
(1)
The Tempest
(1)
The Triumph of Life
(1)
Tyrant lo Blanc
(1)
Uncertain Glory
(1)
Viva o Povo Brasileiro
(1)
Volpone, or The Fox
(1)
Waiting for Godot
(1)
O
Includes (any)
Includes (all)
Excludes
Is empty
Is not empty
Publication type
Article in jnl/bk
(154)
Review
(4)
Apply
Reset
O
Includes (any)
Excludes
DOI
O
Matches (all)
Matches (any)
Matches phrase
Does not match
Does not contain
Identical to
Different from
Starts with
Ends with
Is empty
Is not empty
URL
O
Matches (all)
Matches (any)
Matches phrase
Does not match
Does not contain
Identical to
Different from
Starts with
Ends with
Is empty
Is not empty
Main ISBN
O
Matches (all)
Matches (any)
Matches phrase
Does not match
Does not contain
Identical to
Different from
Starts with
Ends with
Is empty
Is not empty
Journal
APPLY
Tradução e Comunicação
(158)
O
Includes (any)
Excludes
Is empty
Is not empty
Series
APPLY
O
Includes (any)
Excludes
Is empty
Is not empty
Get records
Reset filters
2000–2009
2010–2014
Found 158 records
Sort by
Year of publication ↓
Year of publication ↑
Author/editor ↑
Title ↑
Active filters:
Journal
=
Tradução e Comunicação
Deângeli, Maria Angélica
.
2012.
Literaturas magrebinas de expressão francesa
: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s)
[French expression of Maghrebian literature: the challenge of identity in translating the other(s)]
.
Tradução e Comunicação
24
: 67–77.
Enz Teixeira, Angela
and
Rosa Maria Olher
.
2012.
O Alquimista & The Alchemist
: condições de produção no processo tradutório
[
O Alquimista & The Alchemist
: conditions of production in the translation process]
.
Tradução e Comunicação
24
: 111–134.
Ferreira Alves, Soraya
and
Gilson Soares Cordeiro
.
2012.
A adaptação na sala de aula
: de esperando Godot a esperando Deusimar (esperar o quê?)
[Adaptation in the classroom: from waiting for Godot to waiting for Deusimar (what to wait for?)]
.
Tradução e Comunicação
24
: 51–66.
Martins Cunha, Tiago
.
2012.
Um tradutor automático de expressões nominais com idéia de posse
[Machine translation of nominal expressions with possessive idea]
.
Tradução e Comunicação
24
: 135–143.
Mattos Zaidan, Junia Claudia Santana de
.
2012.
Sobre vozes, ecos e sua irrupção no texto traduzido
[On voices, echos and their irruption in the translation text]
.
Tradução e Comunicação
25
: 33–52.
Melian Zamora, Rita Elena
.
2012.
Entre a unificação e a diversidade
: algumas considerações sobre práticas terminográficas
[Between unification and diversity: some considerations about terminographical practices]
.
Tradução e Comunicação
24
: 39–49.
Nascimento, Vinícius
.
2012.
Interpretação da Libras para o português na modalidade oral
: considerações dialógicas
[Interpretation from Brazilian sign language to Portuguese in oral modality: dialogic considerations]
.
Tradução e Comunicação
24
: 79–94.
Nogueira de Andrade Stupiello, Érika
.
2012.
A influência da diferenciação entre localização e tradução na construção da identidade tradutória
[Influence of the differentiation between translation and localization in the construction of the translator’s identity]
.
Tradução e Comunicação
24
: 9–19.
Pacharoni Argentim, Jéssica
and
Marileide Dias Esqueda
.
2012.
A tradução para o inglês das variantes dialetais em
Lisbela
e o prisioneiro
[The English translation of dialect variants in
Lisbela
]
.
Tradução e Comunicação
24
: 95–110.
Pereira Chanut, Maria Emília
.
2012.
O monolinguismo do outro
: o caso do poeta politradutor Armand Robin
[The monolingualism of the other: the case of the polytranslator poet Armand Robin]
.
Tradução e Comunicação
25
: 77–93.
Picinato Mazuchelli, Larissa
.
2012.
O(s) sentido(s) na audiodescrição
[Meanings in audio description]
.
Tradução e Comunicação
25
: 53–76.
Polchlopek, Silvana Ayub
,
Meta Elisabeth Zilpser
and
Maria José R. Damiani Costa
.
2012.
Tradução como ação comunicativa
: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da tradução
[Translation as a communicative act: the functionalist perspective in translation studies]
.
Tradução e Comunicação
24
: 21–37.
Rufini Galvão, Mirian
.
2012.
Uma mulher sem importancia
, de Oscar Wilde
: uma análise da tradução de Oscar Mendes
[
A woman of no importance
, by Oscar Wilde: an analysis of Oscar Mendes’s translation]
.
Tradução e Comunicação
24
: 145–157.
Santiago Vigata, Helena
.
2012.
Descrição e interpretação
: duas possibilidades do audiodescritor?
[Description and interpretation: two possibilities for the audio describer?]
Tradução e Comunicação
25
: 23–32.
Toledo Lima Nascimento, Ana Elisa
and
Maria Viviane Amaral Veras
.
2012.
Do fato global à escuta local
: a tradução do acontecimento em relato midiático
[From the global fact to the local listening: translating an event into a media report]
.
Tradução e Comunicação
25
: 95–107.
Vitol Gysel, Edelweiss
and
Rosvitha Friesen Blume
.
2012.
'Cidade de Deus' nos EUA e Peanuts no Brasil
: reescrituras em diferentes contextos culturais
[Cidade de Deus in USA and Peanuts in Brazil: rewritings in different cultural contexts]
.
Tradução e Comunicação
25
: 9–21.
Adan Bonatti, Nícia
.
2011.
Alcorão
: uma questão de tradução e leitura
[Quran: a question of translating and reading]
.
Tradução e Comunicação
22
: 149–165.
Amorim Caribé, Yuri Jivago
.
2011.
Adaptações, apropriações e o papel do adaptador Michael Cunningham em
The hours
[Adaptations, appropriations and the role of Michael Cunningham as an adapter in the novel
The Hours
]
.
Tradução e Comunicação
22
: 43–53.
Amorim, Lauro Maia
.
2011.
The role of the (in)visible and the secret in the translation of Harryette Mullen’s
Muse & Drudge
.
Tradução e Comunicação
23
: 93–115.
Cesco Scaravelli, Andréa
.
2011.
Traducción para el portugués de Brasil de algunos juegos de palabras en los
Sueños
, de Quevedo
[Translation into Brazilian Portuguese of wordplay in Quevedo’s
Sueños
]
.
Tradução e Comunicação
23
.
Duarte Bonini Mariguela, Adriana
.
2011.
A
Cartinha
de João de Barros como um exercício de tradução
[João de Barros’
Cartinha
as a translation exercise]
.
Tradução e Comunicação
23
: 149–169.
Fernandes Gonçalves, Dircilene
.
2011.
Histórias de cavaleiros, manuscritos e traduções
[Stories of knights, manuscripts and translations]
.
Tradução e Comunicação
23
: 137–148.
Ferreira Alves, Soraya
,
Veryanne Couto Teles
and
Tomás Verdi Pereira
.
2011.
Propostas para um modelo brasileiro de audiodescrição para deficientes visuais
[Proposals for a Brazilian audio description model for blind and visually impaired people]
.
Tradução e Comunicação
22
: 9–29.
Garcia Simão, Angélica Karim
.
2011.
Estereótipos linguísticos
: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicionários bilíngues
[Language stereotypes: translation issues originating from the treatment of phraseologisms in bilingual dictionaries]
.
Tradução e Comunicação
23
: 59–78.
Lima de Paulo, Erica Luciene
.
2011.
O que os blogs de tradução têm a dizer sobre o tradutor?
[What do translation blogs have to say about translators?]
Tradução e Comunicação
23
: 79–92.
×
Authentication