Publications
Camps, Assumpta. 2022. Translation as “Transcreation” and Other Productive “Betrayals”. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (1) : 95–119.
Cantarero Muñoz, María. 2022. Post-Translation and Holocaust Memory in Social Media: the case of Eva Stories. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (1) : 147–172.
Desjardins, Renée and Valérie Florentin. 2022. L’enseignement de la traduction au Canada: réflexions à la suite de leçons tirées de la pandémie, de la justice sociale et des changements en milieux universitaires [Teaching Translation in Canada: reflections on lessons learned from the pandemic, social justice and changes in academic settings]. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (1) : 203–230.
Eke, Joseph N. 2022. Representation of African Cultural Knowledge and Identity in Versions of German-Translated Things Fall Apart by Chinua Achebe: a critical intercultural communication analysis. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (1) : 35–64.
El Qasem, Fayza. 2022. Les enjeux du traduire : penser « l’entre » dans la distance à l’autre: le cas de la traduction française du roman d’El Aswany [The stakes of translating: thinking “between” in the distance to the other. The case of the French translation of El Aswany's novel]. In Merkle, Denise, Isabelle Collombat and Fayza El Qasem, eds. Traduction et subversion [Translation and subversion]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (2): 101–128.
Ghassemi, Rouhollah. 2022. Review of Using CAT Tools in Freelance Translation. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (1) : 249–254.
Gombár, Zsófia. 2022. Reading in Silence: translations of homosexual-themed fiction in state-socialist Hungary and Estado Novo Portugal. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (1) : 65–94.
Lemieux, René. 2022. « English is an Anishinaabe language too. »: évaluer le rôle de la traduction dans la résurgence des ordres juridiques autochtones au Canada [« English is an Anishinaabe language too. »: evaluating the role of translation in the resurgence of Indigenous legal orders in Canada]. In Merkle, Denise, Isabelle Collombat and Fayza El Qasem, eds. Traduction et subversion [Translation and subversion]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (2): 21–42.
Major, Mélissa. 2022. Review of Exactly What I Said. In Merkle, Denise, Isabelle Collombat and Fayza El Qasem, eds. Traduction et subversion [Translation and subversion]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (2): 244–249.
Manolachi, Monica and Ambrose Musiyiwa. 2022. Literary Translation as a Form of Social and Pedagogical Activism. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (1) : 173–201.
Merkle, Denise, Isabelle Collombat and Fayza El Qasem, eds. 2022. Traduction et subversion [Translation and subversion]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (2)
Meseguer Cutillas, Purificación. 2022. La religion, véritable credo du discours franquiste: traduction, censure et adaptation idéologique de La Terre, d’Émile Zola [Religion, the real creed of Franco's discourse: translation, censorship and ideological adaptation of The Soil, by Émile Zola]. In Merkle, Denise, Isabelle Collombat and Fayza El Qasem, eds. Traduction et subversion [Translation and subversion]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (2): 161–188.
Plassard, Freddie. 2022. Figures de la subversion et de la transgression dans la fiction à substrat traductif [Figures of subversion and transgression in fiction with a translational substrate]. In Merkle, Denise, Isabelle Collombat and Fayza El Qasem, eds. Traduction et subversion [Translation and subversion]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (2): 43–69.
Polli, Chiara. 2022. Subversive Sixties in Ink: underground comix, censorship, and translation between the United States and Italy. In Merkle, Denise, Isabelle Collombat and Fayza El Qasem, eds. Traduction et subversion [Translation and subversion]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (2): 129–160.
Rossi, Giuliano. 2022. Traduire le néologisme: innovation lexicale et stratégies traductives dans les versions françaises de la Comédie de Dante [Translating the neologism: lexical innovation and translation strategies in the French versions of Dante's Comedy]. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (1) : 9–34.
Tian, Ye. 2022. When Deciding to Translate Means Risking Your Reputation: how an American translator became a “spy,” and a Chinese author, an “enemy from America”. In Merkle, Denise, Isabelle Collombat and Fayza El Qasem, eds. Traduction et subversion [Translation and subversion]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (2): 213–238.
Wang, Yandi. 2022. Subversion in Visual and Verbal Paratexts: a case study of the translation of a contemporary Chinese artist’s biography. In Merkle, Denise, Isabelle Collombat and Fayza El Qasem, eds. Traduction et subversion [Translation and subversion]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (2): 71–99.
Washbourne, Kelly. 2022. “It is you who must be translated”: translational immortality and Mark Strand’s The Monument. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (1) : 121–146.
York, Christine. 2022. Review of Translation and the Global City. In Merkle, Denise, Isabelle Collombat and Fayza El Qasem, eds. Traduction et subversion [Translation and subversion]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (2): 249–255.
Zhang, Florence Xiangyun. 2022. Une tentative subversive par le « coeur d’enfant »: traduire l’humanité de Quatrevingt-treize en Chine par Zeng Pu (1872-1935) [A subversive attempt by the “heart of a child”: translating the humanity of Ninety-Three in China by Zeng Pu (1872-1935)]. In Merkle, Denise, Isabelle Collombat and Fayza El Qasem, eds. Traduction et subversion [Translation and subversion]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (2): 189–211.
Zoellner, Erin. 2022. Review of Architecture in Translation. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (1) : 231–235.
Bianchi, Diana, Patrick Leech and Francesca Piselli, eds. 2021. La traduction comme acte politique: Europe (1500-1800) [Translation as a Political Act: Europe (1500-1800)]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 34 (1)
Bianchi, Diana, Patrick Leech and Francesca Piselli, eds. 2021. La traduction comme acte politique: perspectives contemporaines (XXe-début XXIe siècle) [Translation as a Political Act: contemporary perspectives (20th - early 21st century)]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 34 (2)
Catanzaro, Andrea. 2021. Homer like Thucydides?: Hobbes and the translation of the Homeric poems as an educational tool. In Bianchi, Diana, Patrick Leech and Francesca Piselli, eds. La traduction comme acte politique: Europe (1500-1800) [Translation as a Political Act: Europe (1500-1800)]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 34 (1): 47–75.
Celotti, Nadine. 2021. Les paratextes d’oeuvres traduites de sciences humaines et sociales: un espace à explorer [The paratexts of translated works of human and social sciences: a space to explore]. In Bianchi, Diana, Patrick Leech and Francesca Piselli, eds. La traduction comme acte politique: Europe (1500-1800) [Translation as a Political Act: Europe (1500-1800)]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 34 (1): 127–152.