Publications
[no author]. 2022. Translating the source: W.S. Merwin, troubadours, and disappearing indigenous languages. In [no author]. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
[no author]. 2022. La poésie moyen anglaise de « Charlisduk of Orlyaunce »: enjeux traductologiques entre divergence et convergence [The Middle English Poetry of "Charlisduk of Orlyaunce": translation issues between divergence and convergence]. In [no author]. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
[no author]. 2022. On engliscre spræce?: Old English and the politics of intralingual translation. In [no author]. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
[no author]. 2022. Sauver de l’oubli » les textes nordiques: imaginaire des langues et traduction [Saving Nordic texts from oblivion: imagination of languages and translation into English]. In [no author]. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
[no author]. 2022. Dire presque la même chose (que Chaucer), ou comment traduire un « translateur » [Experiences in translation (as Chaucer), or how to translate "a translator"]. In [no author]. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
[no author]. 2022. Reflective voices: peering into Anne Carson’s translational writing through Marguerite Porete’s Mirror of Simple Souls. In [no author]. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
[no author]. 2022. La traduction du Bodhicaryāvatāra de Śāntideva et la nécessité d’entrer au cœur des mots [The Translation of Śāntideva's Bodhicaryāvatāra and the Necessity of Delving into the Heart of Words in English]. In [no author]. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
[no author]. 2022. Intimate Estrangements: talking about love and the self in Robert Glück’s Margery Kempe. In [no author]. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
[no author]. 2022. Matière, maître et modèle: Rutebeuf dans la poésie moderne et contemporaine [Material, Master, and Model: Rutebeuf in modern and contemporary poetry]. In [no author]. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
[no author]. 2022. Philologie et traductions vernaculaires de la Somme le roi: édition ou trahison ? [Philology and Vernacular Translations of Somme le roi: editing or betrayal?] In [no author]. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
[no author]. 2022. Mémoires en palimpseste: trois réécritures contemporaines d’une scène médiévale [Memories as Palimpsest: three contemporary rewritings of a Medieval scene]. In [no author]. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
[no author]. 2022. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
[no author]. 2022. Sir Gawain and the Green Knight: traduction et survie d’une œuvre [Sir Gawain and the Green Knight: translation and the survival of a work]. In [no author]. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
[no author]. 2021. Jacques Derrida en Grèce: les traductions de Vanghélis Bitsoris et le paratexte [Jacques Derrida in Greece: the translations of Vanghélis Bitsoris and the paratext]. In [no author]. La pensée française contemporaine dans le monde: réception et traduction [Contemporary French thought in the world: reception and translation]. Special issue of Palimpsestes 35: 61–74.
[no author]. 2021. French Theory en Chine: traduction et réception des pensées françaises [French Theory in China: translation and reception of French thoughts]. In [no author]. La pensée française contemporaine dans le monde: réception et traduction [Contemporary French thought in the world: reception and translation]. Special issue of Palimpsestes 35: 25–36.
[no author]. 2021. Le choc d’une rencontre: la French Theory en Chine [The shock of a meeting: French Theory in China]. In [no author]. La pensée française contemporaine dans le monde: réception et traduction [Contemporary French thought in the world: reception and translation]. Special issue of Palimpsestes 35: 15–24.
[no author]. 2021. La pensée française contemporaine dans le monde: réception et traduction [Contemporary French thought in the world: reception and translation]. Special issue of Palimpsestes 35
[no author]. 2021. La réception de la psychanalyse lacanienne en langue espagnole: contextes et traductions en Argentine [The reception of Lacanian psychoanalysis in the Spanish language: contexts and translations in Argentina]. In [no author]. La pensée française contemporaine dans le monde: réception et traduction [Contemporary French thought in the world: reception and translation]. Special issue of Palimpsestes 35: 91–102.
[no author]. 2021. Translating French Thought for Latin America and the Caribbean: the case of the Cuban journal Casa de las Américas. In [no author]. La pensée française contemporaine dans le monde: réception et traduction [Contemporary French thought in the world: reception and translation]. Special issue of Palimpsestes 35: 129–142.
[no author]. 2021. La critique d’art chinoise et la pensée française: de la découverte à l’exploration [Chinese art criticism and French thought: from discovery to exploration]. In [no author]. La pensée française contemporaine dans le monde: réception et traduction [Contemporary French thought in the world: reception and translation]. Special issue of Palimpsestes 35: 37–47.
[no author]. 2021. Dictature versus démocratie: traduction et réception des Manifestes du surréalisme d’André Breton dans les années 1960 en Espagne et en Argentine [Dictatorship versus democracy: translation and reception of André Breton's Manifestoes of Surrealism in the 1960s in Spain and Argentina]. In [no author]. La pensée française contemporaine dans le monde: réception et traduction [Contemporary French thought in the world: reception and translation]. Special issue of Palimpsestes 35: 114–128.
[no author]. 2021. Lire Lacan aujourd’hui en Argentine [Reading Lacan today in Argentina]. In [no author]. La pensée française contemporaine dans le monde: réception et traduction [Contemporary French thought in the world: reception and translation]. Special issue of Palimpsestes 35: 103–112.
[no author]. 2021. Translation as epistemicide: conceptual limits and possibilities. In [no author]. La pensée française contemporaine dans le monde: réception et traduction [Contemporary French thought in the world: reception and translation]. Special issue of Palimpsestes 35: 143–155.
[no author]. 2021. La réception de la « pensée française » en Finlande: que nous enseignent les voix contextuelles des traductions de Barthes et Foucault ? [The reception of “French thought” in Finland: what do the contextual voices of Barthes and Foucault's translations teach us?] In [no author]. La pensée française contemporaine dans le monde: réception et traduction [Contemporary French thought in the world: reception and translation]. Special issue of Palimpsestes 35: 75–90.
[no author]. 2021. Traduire Bourdieu: traduire l’habitus ? une étude de la traduction en chinois de La Distinction. Critique sociale du jugement [Translating Bourdieu: translating the habitus? A study of the Chinese translation of Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste]. In [no author]. La pensée française contemporaine dans le monde: réception et traduction [Contemporary French thought in the world: reception and translation]. Special issue of Palimpsestes 35: 48–59.