Publications
Chen, Xi (陳曦). 2022. Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: a multimodal perspective. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 119–148.
Cobos López, Ingrid. 2022. Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil [Translation and multimodality for science popularization for children]. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 87–118.
Demirhan, Handegül. 2022. Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 149–179.
Elizalde Estenaga, Amaia and Miren Ibarluzea Santisteban. 2022. Las Cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatral [Cinderella of the 21st century in Basque: an intermedial tour through illustrated versions and a theatre play]. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 180–209.
Fernández San Emeterio, Gerardo. 2022. Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El Hematocrítico [A multimodal translation of folktales: text, illustration and cultural countersigns in El Hematocrítico]. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 210–232.
García Jiménez, Rocío. 2022. Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney [Audiovisual retranslations for children: the new live action versions of Disney classics]. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 233–260.
Hurtado Albir, Amparo, Anna Kuznik and Patricia Rodríguez Inés, eds. 2022. Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción: el proyecto NACT del grupo PACTE [Towards a European framework of competence levels in translation: the NACT project by the PACTE research group]. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (7)
Hurtado Albir, Amparo, Anna Kuznik and Patricia Rodríguez Inés. 2022. La competencia traductora y su adquisición [Translation competence and its acquisition]. In Hurtado Albir, Amparo, Anna Kuznik and Patricia Rodríguez Inés, eds. Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción: el proyecto NACT del grupo PACTE [Towards a European framework of competence levels in translation: the NACT project by the PACTE research group]. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) (7): 19–40.
Hurtado Albir, Amparo, Anna Kuznik and Patricia Rodríguez Inés. 2022. Marco conceptual de la investigación sobre descriptores de nivel en traducción [Conceptual framework for research on level descriptors in translation]. In Hurtado Albir, Amparo, Anna Kuznik and Patricia Rodríguez Inés, eds. Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción: el proyecto NACT del grupo PACTE [Towards a European framework of competence levels in translation: the NACT project by the PACTE research group]. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) (7): 41–68.
Hurtado Albir, Amparo, Anna Kuznik and Patricia Rodríguez Inés. 2022. Primera propuesta de descriptores de nivel: evaluación y resultados [First proposal of level descriptors: evaluation and results]. In Hurtado Albir, Amparo, Anna Kuznik and Patricia Rodríguez Inés, eds. Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción: el proyecto NACT del grupo PACTE [Towards a European framework of competence levels in translation: the NACT project by the PACTE research group]. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) (7): 69–118.
López Medel, María. 2022. Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de género en la literatura infantil: el capítulo “Un martes desgraciado” de Mary Poppins [Translation of ethnic stereotypes and gender discrimination in children's literature: Mary Poppins’ chapter ‘Bad Tuesday’]. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 261–291.
López Ruiz, María del Carmen. 2022. La traducción de elementos ideológicos y didácticos a través del Análisis Crítico del Discurso: el caso de Los cinco y el tesoro de la isla, de Enid Blyton (EN-FR-ES) [The translation of ideological and didactic elements through Critical Discourse Analysis: the case of Five on a treasure island, by Enid Blyton (EN-FR-ES)]. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 292–322.
Marcelo Wirnitzer, Gisela and Isabel Pascua Febles. 2022. Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes [Historical overview of the translation studies of literature for children and young adults]. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 53–86.
Martínez Sirés, Paula. 2022. Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 323–351.
Mendoza García, Inma and Gustavo Filsinger Senftleben. 2022. La retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia como medio de incentivación de la competencia creativa: un estudio de caso [Retranslation of infants and adolescents’ literature as a method for incentivizing creative competence: a case study]. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 352–385.