Publications
Słowik, Olga. 2023. Becoming a Czech literature translator in Poland: the role of trust. In Wang, Binhua, Callum Walker and Jeremy Munday, eds. Convergence and divergence in recent Chinese translation and interpreting studies. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (6): 1162–1177.
Duběda, Tomáš. 2021. Legal translation into a non-mother tongue: the role of L1 revision. In Prieto Ramos, Fernando, ed. Legal and institutional translation: functions, processes, competences. Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 33 (2): 207–227.
Duběda, Tomáš. 2021. Stylistic competence in L2 translation: stylometry and error analysis. In Whyatt, Bogusława and Nataša Pavlović, eds. Languages of low diffusion and low resources: translation research and training challenges. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 15 (2): 172–186.
Chitnis, Rajendra. 2020. Literature as Cultural Diplomacy: Czech literature in Great Britain, 1918–38. In Chitnis, Rajendra, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin and Zoran Milutinovic, eds. Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press. pp. 69–90.
Chitnis, Rajendra, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin and Zoran Milutinovic, eds. 2020. Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press.
Corness, Patrick. 2020. Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto. In Serban, Adriana and Kelly Kar Yue Chan, eds. Opera in Translation: unity and diversity (Benjamins Translation Library 153). Amsterdam: John Benjamins. pp. 291–314.
Underhill, James W. 2016. Voice and Versification in Translating Poems. Ottawa: University of Ottawa Press.
Phillips, Aaron B. 2011. Cunei: open-source machine translation with relevance-based models of each translation instance. In Forcada, Mikel L. and Felipe Sánchez-Martínez, eds. Free/open-source machine translation. Special issue of Machine Translation 25 (2) : 83–195: 161–177.