Publications
Alonso Alonso, Rosa. 2024. Thinking-for-translating in comics: a case-study of Asterix. Perspectives 32 (1) : 100–118.
Bacquelaine, Françoise and Elena Zagar Galvão. 2024. Translating Ulyssei@s: work in progress between general and specialised translation in light of NMT. In Guerini, Andréia, Fernando Ferreira-Alves and Orlando Grossegesse, eds. Circum-Navegações Transtextuais e Culturais [Transtextual and Cultural Circum-Navigations]. Special issue of Cadernos de Tradução 44 (1): 1–16.
Díaz Alarcón, Soledad. 2024. Literary translator training through audiovisual adaptation of children’s albums. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 164–181.
Díaz Cintas, Jorge and Francis Mus. 2024. Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec: Leonard Cohen, subtitler of Claude Jutra’s À tout prendre. In Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher, eds. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 70 (1/2): 277–303.
Henry-Tierney, Pauline. 2024. Translating Transgressive Texts: gender, sexuality and the body in contemporary women’s writing in French (Routledge Studies in Literary Translation). London and New York: Routledge.
Martinez, Nicolas. 2024. Translation and the acquisition of symbolic capital: the Blueberry Western series in the field of American comic books. Perspectives 32 (1) : 119–133.
Bestué, Carmen and Judith Raigal-Aran. 2023. Applying a sociological perspective to the analysis of court interpreting interactions: exploring trust and distrust. The Interpreters' Newsletter 28 : 131–150.
Coussy, Audrey. 2023. “Now Open the Box”: translating avant-garde picturebooks. In Lukes, Alexandra, ed. Avant-Garde Translation (Approaches to Translation Studies 52). Leiden: Brill. pp. 147–175.
Díaz Alarcón, Soledad. 2023. La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui [Ambivalence as a subversive strategy of identity construction in the translation of Nina Bouraoui’s Garçon manqué]. Mutatis Mutandis 16 (1) : 88–108.
Kasongo, Mukile. 2023. Can the subaltern be heard?: translating Mariama Bâ’s francophone novel Une si longue lettre into Russian. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (3) : 360–377.
Li, Fang and David Kellogg. 2023. Literature text as world reversing: reversed worlding in a translation of verbal art. Target 35 (1) : 97–115.
Mehdizadkhani, Milad and Luyu Chen. 2023. Chinese audiovisual translation: strategies and solutions applied in multilingual films. Forum 21 (1) : 96–114.
Pawelski, Melissa. 2023. Between ‘Körper’ and ‘Leib’ – Translating Michel Foucault’s concept of the body after Friedrich Nietzsche. In Leal, Alice and Philip Wilson, eds. Philosophy in/on translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (1): 88–103.
Rosenhouse, Judith. 2023. The Little Prince: a study of its translations into Hebrew and Arabic. Babel 69 (2) : 242–265.
Scott, Clive. 2023. The Avant-Garde of Translating and Blaise Cendrars’s “Académie Médrano”: a set of reflections and translations.
Soliman, Hagar. 2023. Overcoming the non-performability/nonacceptability of some absurd elements: the feasibility of committing ST shifts in a French-Arabic and an English-Arabic translation of Samuel Barclay Beckett’s self-translated play “Waiting for Godot” (1952)/ “En Attendant Godot” (1948). Studia Translatorica 14 : 231–262.