Publications
Philippou, Eleni. 2023. Translating Modern Greek poetry of the 2008 financial crisis Translation Studies 17 (1) : 86–103.
Hourmouziadis, Stelios. 2022. Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle: translation agency and habitus in the Greek-Italian literature dyad. Babel 68 (2) : 197–223.
Ivaska, Ilmari and Laura Ivaska. 2022. Source language classification of indirect translations. In Pięta, Hanna, Laura Ivaska and Yves Gambier, eds. What can research on indirect translation do for Translation Studies? Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 34 (3): 370–394.
Lees, Christopher. 2022. A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation settings: the translation landscape of Thessaloniki. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (2) : 114–142.
Lees, Christopher. 2022. ‘Please wear mask!’ Covid-19 in the translation landscape of Thessaloniki: a cross-disciplinary approach to the English translations of Greek public notices. The Translator 28 (3) : 344–365.
Papadopoulou, Nikoleta Kalliopi and Katerina Gouleti. 2022. Reversed Subtitling and Foreign Language Learning: investigating the applications of reversed subtitling in formal language learning environments in Greece. transLogos 5 (1) : 66–92.
Zhang, Zhan. 2022. Trivizas’ The Last Black Cat in Mandarin Chinese. In Sidiropoulou, Maria and Tatiana Borisova, eds. Multilingual Routes in Translation (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 183–201.
Lees, Christopher. 2021. The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces. Target 33 (3) : 464–493.
Sosoni, Vilelmini and John O’Shea. 2021. Translating property law terms: an investigation of Greek notarial deeds and their English translations. In Prieto Ramos, Fernando, ed. Legal Terminology and Phraseology in Translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 29 (2): 184–198.
Nikolaou, Paschalis. 2020. Translating as Re-telling: on the English proliferation of C.P. Cavafy. In Chitnis, Rajendra, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin and Zoran Milutinovic, eds. Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press. pp. 165–183.
Georgiou, Nadia. 2018. Regarding Symbolic Capital: poetry translators from Modern Greek into English. Hermes 58 : 99–115.
Cărburean, Diana. 2017. Nikos Kazantzakis’s Work under the Romanian Censorship’s Siege. Studia Translatorica 8 : 153–162.
Asimakoulas, Dimitris. 2016. How Balkan Am I?: translation and cultural intimacy through an Albanian-Greek lens. Meta 61 (2) : 439–458.
Theodoropoulou, Irene. 2016. Translating the style of Aganaktismenoi (Indignants) on Facebook. Multilingua 35 (5) : 561–582.
Sidiropoulou, Maria. 2015. Translanguaging aspects of modality. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1 (1) : 27–48.
Asimakoulas, Dimitris. 2011. Systems and the boundaries of agency: translation as a site of opposition. In Asimakoulas, Dimitris and Margaret Rogers, eds. Translation and opposition (Translating Europe). Bristol: Multilingual Matters. pp. 1–36.
Emmerich, Karen. 2011. The afterlives of C.P. Cavafy's unfinished poems. In Venuti, Lawrence, ed. Poetry and translation. Special issue of Translation Studies 4 (2): 197–212.
Gartzonika, Olga and Adriana Serban. 2009. Greek soldiers on the screen: politeness, fluency and audience design in subtitling. In Díaz Cintas, Jorge, ed. New trends in audiovisual translation (Topics in Translation 36). Bristol: Multilingual Matters. pp. 239–250.
Kassapi, Eleni. 2006. Semantic models for the translation of Greek institutional terms in the field of education. Meta 51 (1) : 160–165.