Publications
Huddleson, Richard. 2023. Translating transgender lives: bringing La pell escrita to Belfast. In Baldo, Michela, Jonathan Evans and Ting Guo, eds. Translating the Queer Popular. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (2): 250–264.
Iturregui-Gallardo, Gonzalo. 2023. Permagel/Permafrost: lesbian desire and its translation. Mutatis Mutandis 16 (1) : 166–181.
Castro, Olga and Laura Linares. 2022. Translating the literatures of stateless cultures in Spain: translation grants and institutional support at the Frankfurt Book Fair. In Hedberg, Andreas and Ondřej Vimr, eds. Translation Support Policies vs. Book Industry Practice In Non-English Settings. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (5): 792–810.
Moreno Giménez, Alícia. 2022. The Translation of Irony: examining its translatability into narratives. Bern: Peter Lang.
Pym, Anthony, Nune Ayvazyan and Jonathan Maurice Prioleau. 2022. Should raw machine translation be used for public-health information?: Suggestions for a multilingual communication policy in Catalonia. In Mellinger, Christopher D. and Esther Monzó-Nebot, eds. Language policies for social justice. Special issue of Just. Journal of Language Rights & Minorities 1 (1–2): 71–99.
Szarkowska, Agnieszka and Julianna Boczkowska. 2022. Colour coding subtitles in multilingual films – a reception study. In Valdeón, Roberto A., ed. Latest trends in audiovisual translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (3): 520–536.
Martín, Sara. 2021. An Insufficient Process of Internationalization: militant translation and the experience of translating into English the best-selling Catalan (Sf) novel ever. In Campbell, Ian, ed. Science Fiction in Translation: perspectives on the global theory and practice of translation. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 33–53.
Sabio Pinilla, José Antonio. 2021. Traducciones entre lenguas peninsulares en el siglo XVI [Translations Between Peninsular Languages in the 16th Century]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 89–106.
Chitnis, Rajendra, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin and Zoran Milutinovic, eds. 2020. Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press.
Mansell, Richard. 2020. Strategies for Success?: Evaluating the rise of Catalan literature. In Chitnis, Rajendra, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin and Zoran Milutinovic, eds. Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press. pp. 126–144.
Tor-Carroggio, Irene and Sara Rovira-Esteva. 2020. Watching TV Through Your Ears: an overview of Catalan-language broadcasters’ accessibility services offered for viewers with sight loss. Journal of Audiovisual Translation 3 (1) : 1–25.
Duprey, Jennifer. 2019. A Palimpsestuous Adaptation: translating Barcelona in Benet i Jornet’s La Plaça del Diamant. In Galasso, Regina and Evelyn Scaramella, eds. Avenues of Translation: the city in Iberian and Latin American writing. Lewisburg: Bucknell University Press. pp. 81–96.
Vargas-Urpi, Mireia. 2019. Sight translation in public service interpreting: a dyadic or triadic exchange? The Interpreter and Translator Trainer 13 (1) : 1–17.
Antolí Martínez, Jordi M. 2018. Estudio diacrónico de la locución “tener entendido” en español y catalán moderno (s. xvi-xviii): construccionalización y expresión de la evidencialidad [Diachronic study of the phrase “tener entendido” in Modern Spanish and Catalan (16th-18th century): constructionalization and evidentiality expression]. In Mogorrón Huerta, Pedro and Antonio Albaladejo-Martínez, eds. Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (IVITRA Research in Linguistics and Literature 17). Amsterdam: John Benjamins. pp. 310–333.
Mansell, Richard. 2018. Translators of Catalan as Activists During the Franco Dictatorship. In Boase-Beier, Jean, Lina Fisher and Hiroko Furukawa, eds. The Palgrave Handbook of Literary Translation (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 517–533.
Marco, Josep. 2018. Connectives as indicators of explicitation in literary translation: a study based on a comparable and parallel corpus. Target 30 (1) : 87–111.
Martínez-Garrido, Gemma. 2017. Globalization and the Translation of Minority Languages in Film Subtitling. In Hook, David and Graciela Iglesias-Rogers, eds. Translations In Times of Disruption: an interdisciplinary study in transnational contexts. London: Palgrave Macmillan. pp. 257–274.
King, Stewart and Alice Whitmore. 2016. National allegories born(e) in translation: the Catalan case. In Rolls, Alistair, Marie-Laure Vuaille-Barcan and John West-Sooby, eds. Translating national allegories: the case of crime fiction. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 22 (2): 144–156.