Publications

Found 1 recordActive filters:

Publication details [#8395]

Perdu Honeyman, Nobel-Augusto. 2004. 'A sample set of principles', Eugene Nida's proposals for 'organising a translation project in the light of the Spanish translation of the Kitáb-i-Aqdas'. In Ortega Arjonilla, Emilio, ed. Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación [A state of affairs of translation and interpreting research]. Granada: Atrio. pp. 141–148.
Publication type
Chapter in book
Publication language
English
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject
Edition number
2
Edition info
CD-ROM

Abstract

The situation envisaged by Nida for organising a translation project is commented by the coordinator of the International Panel for the Spanish Translation of Bahá'í Literature in the light of the experience acquired by rendering the Spanish version of The Kitáb-i-Aqdas, as a result of six years of team work with members from different regions of Latin America and Spain. Given that Nida's proposals for organising a translation project can be considered relevant to the translation of Scripture of other major religions, a comparative review of the principles he set out is seen as a clear contrastive presentation of the innovative and ground-breaking experience of the translation of the central book of Bahá'u'lláh into Spanish. From this contrastive presentation a number of polemical issues arise related to indirect translation, team translation with all major decisions taken in consultation by unanimous vote, methods of satisfying tastes of different regions of the Spanish-speaking world, authority translation, setting of standards, and uneasy decisions about capitalisation and the recognition of precedents of authority.
Source : Bitra