Publications
Cândido Moura, Willian Henrique and Luciana Iost Vinhas. 2023. “But, Bitch, I’m Still Serving It”. Subtitling a Drag Language Verb in RuPaul’s Drag Race into Brazilian Portuguese: new Meanings, old words. Mutatis Mutandis 16 (1) : 182–203.
Wu, Min-Hua. 2023. Fidelity to the deep structure of literature: Yu Kwang-chung’s translation of Emily Dickinson. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (2) : 108–124.
Ali̇men, Nilüfer. 2022. Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: a historical analysis. transLogos 5 (1) : 93–116.
Doerr, Nicole and Beth Gharrity Gardner. 2022. After the storm: translating the US Capitol storming in Germany’s right-wing digital media ecosystem. Translation in Society 1 (1) : 83–104.
Dore, Margherita and Angelica Petrucci. 2022. Professional and amateur AVT: the Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale. In Hedberg, Andreas and Ondřej Vimr, eds. Translation Support Policies vs. Book Industry Practice In Non-English Settings. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (5): 876–897.
Laugesen, Amanda and Mehrdad Rahimi-Moghaddam. 2022. Franklin Book Programs in Iran (ca 1953–1978) and the politics of translation during the Cold War. Translation Studies 15 (2) : 155–172.
Mellinger, Christopher D. 2022. Alluring translations after the Spanish-American War: a case study of The Puerto-Rico Eagle. Stridon 2 (2) : 5–23.
Pakar, Elnaz and Masood Khoshsaligheh. 2022. American House of Cards in Persian: culture and ideology in dubbing in Iran. In Valdeón, Roberto A., ed. Latest trends in audiovisual translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (3): 487–502.
Riemland, Matt. 2022. US voter rights in translation: semantic shifts in Spanish renderings of “felony”. Translation Spaces 11 (2) : 303–328.
Zeven, Katinka and Aletta G. Dorst. 2022. Characterizing Daisy Buchanan in Retranslations of The Great Gatsby: translator behavior and reader reception. In Cadera, Susanne M. and Andrew Samuel Walsh, eds. Retranslation and Reception: studies in a European context (Approaches to Translation Studies 49). Leiden: Brill. pp. 324–345.
Baghiu, Ștefan. 2021. Quantitative translationscapes and chronological constellations: French, Soviet, and American novels in communist Romania. In Bednárová, Katarína, Isabelle Poulin and Igor Tyšš, eds. Historiography and Translation. Special issue of World Literature Studies 13 (3): 117–129.
Brezolin, Adauri and Eduardo Lupinetti Bandeira. 2021. The Imagistic Feature of Wordplays: exploring lexical blends and their translation from American English into Brazilian Portuguese in the video game Enter the Gungeon. Translation Today 15 (2) : 49–72.
Sancaktaroğlu Bozkurt, Sinem and Ayşe Şirin Okyayuz. 2021. Gender identification in the portrayal of female roles in the remakes of American TV series in Turkey. Babel 67 (3) : 255–272.
Spinelli, Laura Chiara. 2021. American Comics and Italian Cultural Identity in 1968: translation challenges in a syncretic text.
Urquízar, José Iglesias. 2021. Looking at redefining sex(uality): reinforcing sexual references in the Spanish dubbing of Looking. Babel 67 (5) : 579–598.
Baños Piñero, Rocío. 2020. Insights into the dubbing process: a genetic analysis of the Spanish dubbed version of Ocean’s Eleven. In Guillot, Marie-Noëlle, ed. Audiovisual Translation and Interdisciplinarity. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 28 (6): 879–895.
Caimotto, M. Cristina. 2020. Transediting Trump’s inaugural speech in Italian daily newspapers. In Calafat, Caterina and Roberto A. Valdeón, eds. The politics of translation and the translation of politics. Special issue of Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research 12 (2): 76–91.
Sánchez Mompeán, Sofía. 2020. The Prosody of Dubbed Speech: beyond the character's words (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan.
Wenzel, Xenia. 2020. Von Gender Trouble zu Translation Trouble: Übersetzungsprozesse poststrukturalistischer feministischer Theorie zwischen dem angloamerikanischen und deutschsprachigen Wissenschaftsraum [From Gender Trouble to Translation Trouble: feminist poststructuralist theory in translation between Anglo-American and German-speaking scientific culture]. Chronotopos 2 (1&2) : 162–188.