Publications
Fernández-Gil, María Jesús. 2023. El franquismo frente a otras voces: Ana Frank: Soterrada en español; al descubierto en catalán. Babel 69 (1) : 20–45.
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver and Jim J. J. Ureel. 2023. Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees: an exploratory study into Dutch–French translation. Babel 69 (1) : 99–128.
Zarzycka, Małgorzata. 2023. Reakcja polskich czytelników na holenderskie elementy kulturowe w polskim przekładzie thrillera „De reünie” [„Zjazd szkolny”] autorstwa Simone van der Vlugt [Response of Polish readers to the Dutch culture-specific items in the Polish translation of the thriller “De reünie” by Simone van der Vlugt]. Studia Translatorica 14 : 211–230.
Brodie, Geraldine. 2022. Gatekeepers and stakeholders: valorizing indirect translation in theatre. In Baker, Mona, ed. Unsettling Translation: studies in honour of Theo Hermans. London: Routledge. pp. 112–124.
Jin, Haina, Yichi Zhang and Xiaomin He. 2022. Indirect translation of foreign films for cinematic release in China. In Pięta, Hanna, Laura Ivaska and Yves Gambier, eds. What can research on indirect translation do for Translation Studies? Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 34 (3): 465–488.
Neves Monteiro, Júlio Cesar. 2022. Traduzindo a Amazônia Holandesa: Journaal Van De Reijs Door Den Vaandrigh Fredrik Hoeus, Gedaen Naer De Acouries, 13 juni - 22 augustus 1717 [Translating the Dutch Amazon: Journaal Van De Reijs Door Den Vaandrigh Fredrik Hoeus, Gedaen Naer De Acouries, 13 juni - 22 augustus 1717]. In Guerini, Andréia, Marie-Hélène Catherine Torres and José Guilherme Fernandes, eds. Traduzindo a Amazônia II [Translating the Amazon]. Special issue of Cadernos de Tradução 42 (1): 54–63.
Ureel, Jim J. J., Ella Diels, Isabelle S. Robert and Iris Schrijver. 2022. The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: an accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English. The Interpreter and Translator Trainer 16 (1) : 78–95.
Engelbrecht, Wilken. 2021. Literature translated from Dutch in the Czech publishing house Družstevní práce during the Nazi occupation. In Bednárová, Katarína, Isabelle Poulin and Igor Tyšš, eds. Historiography and Translation. Special issue of World Literature Studies 13 (3): 42–55.
Gąska, Michał. 2021. „Djangan, njô… tida boleh njô!” – Zu den Translationsmodalitäten im Hinblick auf Elemente der dritten Kultur [“Djangan, njô… tida boleh njô!” – On the translation modalities with regard to the third culture elements]. Studia Translatorica 12 : 41–56.
Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan and Gert De Sutter. 2021. Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: the Dutch parallel corpus 2.0. In Wang, Vincent X., Lily Lim and Defeng Li (李德凤), eds. New Perspectives on Corpus Translation Studies (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 75–100.
Brems, Elke and Jack McMartin. 2020. The polyphony of periodicals: James S Holmes and Delta. In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 331–346.
Chitnis, Rajendra, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin and Zoran Milutinovic, eds. 2020. Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press.
Gąska, Michał. 2020. Der indirekten Translation auf der Spur: „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung [On the trail of the indirect translation: “Koelie” by Madelon Székely-Lulofs translated into Polish]. Studia Translatorica 11 : 9–26.
Lobejón Santos, Sergio, Francis R. Jones and Francis Jones. 2020. Creativity in collaborative poetry translating. In Alfer, Alexa and Cornelia Zwischenberger, eds. Translaboration: exploring collaboration in translation and translation in collaboration. Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 32 (2): 282–306.
Meneghello, Laura. 2020. Travelling knowledge in nineteenth-century science: Jacob Moleschott and materialism in translation. In Sumillera, Rocío G., Jan Surman and Katharina Kühn, eds. Translation in Knowledge, Knowledge in Translation (Benjamins Translation Library 154). Amsterdam: John Benjamins. pp. 59–80.