Publications
Bazzi, Samia. 2024. Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences: Frozen as a case study. Perspectives 32 (1) : 31–42.
Deckert, Mikołaj and Krzysztof Hejduk. 2024. Can video game subtitling shape player satisfaction? Perspectives 32 (1) : 59–75.
Fan, Lu (范璐) and Yue Jiang (蒋跃). 2024. 翻译语言特征新假设“折中假设”——基于依存语法的计量研 [“In-between Hypothesis” — a novel proposition on the feature of translational language: a quantitative study based on dependency grammar]. Foreign Language Teaching and Research (外语教学与研究) 51 (1) : 136–147.
Federici, Eleonora. 2024. Narrating/translating online plantation tourism. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10 (1) : 74–93.
Guo, Meng and Lili Han. 2024. From manual to machine: evaluating automated ear–voice span measurement in simultaneous interpreting. Interpreting 26 (1) : 24–54.
Lu, Siwen. 2024. More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords. Perspectives 32 (1) : 14–30.
Su, Wenchao (苏雯超) and Defeng Li (李德凤). 2024. 技术辅助下新型同声传译的认知负荷与译文质量研究 [Cognitive load and interpretation quality of technology-assisted simultaneous interpreting, Foreign Language Teaching and Research]. Foreign Language Teaching and Research (外语教学与研究) 56 (1) : 125–135.
Abdal, Göksenin and Büşra Yaman. 2023. Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics: the curious case of Heartstopper in Turkey. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (2) : 280–300.
Afzali, Katayoon and Maryam Hadi. 2023. A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies. Cadernos de Tradução 43 (1).
Aksoy, Özge and Ayşe Selmin Söylemez. 2023. Translation of Neologisms in Science Fiction: the textual reality or unreality of the target text. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 18 : 107–122.
Al-Batineh, Mohammed. 2023. The localization of food- and drink-related items in video games: the case of The Witcher 3 in Arabic. Digital Translation 10 (1) : 37–57.
Attig, Remy. 2023. A call for community-informed translation: respecting Queer self-determination across linguistic lines. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (1) : 70–90.
Attig, Remy. 2023. Translating the Queerness of Spanglish in Audiovisual Contexts. Mutatis Mutandis 16 (1) : 36–51.
Barrera-Rioja, Noemí. 2023. Visual Restrictions in the Translation of Audiovisual Wordplays: the case of Modern Family. New Voices in Translation Studies 28 (1) : 79–104.
Biel, Łucja. 2023. From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect. Perspectives 31 (4) : 672–689.
Bolaños García-Escribano, Alejandro and Jorge Díaz Cintas. 2023. Integrating post-editing into the subtitling classroom: what do subtitlers-to-be think? Linguistica Antverpiensia: New Series 22 : 115–137.
Bolduc, Michelle. 2023. The relevance of Derrida’s translation: mercy and ethos. In Batchelor, Kathryn and Chantal Wright, eds. Translation, trouvailles. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 29 (4): 449–463.
Britto, Paulo Henriques and Marcia do Amaral Peixoto Martins. 2023. 'Quem tem razão é o próprio amor': uma nova tradução brasileira de "The Phoenix and The Turtle", de William Shakespeare [‘Love Hath Reason, Reason None’: a new Brazilian Portuguese translation of William Shakespeare’s “The Phoenix and the Turtle”]. Cadernos de Tradução 43 (1).