Publications
Bazzi, Samia. 2024. Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences: Frozen as a case study. Perspectives 32 (1) : 31–42.
Farag, Rahaf and Bernd Meyer. 2024. Coordination in telephone-based remote interpreting. Interpreting 26 (1) : 80–113.
Al-Batineh, Mohammed. 2023. The localization of food- and drink-related items in video games: the case of The Witcher 3 in Arabic. Digital Translation 10 (1) : 37–57.
Egid, Jonathan Joshua. 2023. How does philosophy learn to speak a new language? In Leal, Alice and Philip Wilson, eds. Philosophy in/on translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (1): 104–118.
Farghal, Mohammed. 2023. English Past Progressive Aspect in Arabic Translation: theoretical and textual considerations. Translation & Interpreting 15 (2) : 43–59.
Hamdan, Mohammed. 2023. Rewriting the Indian other: a post-colonial translation of Rudyard Kipling’s “The story of Muhammad Din” into Arabic. Babel 69 (5).
Jarrah, Marwan and Rasheed Al-Jarrah. 2023. Translating explicatures between Arabic and English: completing logical forms and calculating pragmatic competence and metalinguistic knowledge. Babel 69 (2) : 188–215.
Mansi, Mennatallah. 2023. Paratexts as gatekeepers in online global jihadist translation: the narrative of a blog-based Arabic translation of Dabiq. In Castelló-Cogollos, Rafael and Esther Monzó-Nebot, eds. Ideologies and Language Rights Meet (and Clash). Special issue of Just. Journal of Language Rights & Minorities 2 (2): 189–225.
Rosenhouse, Judith. 2023. The Little Prince: a study of its translations into Hebrew and Arabic. Babel 69 (2) : 242–265.
Sayaheen, Bilal and Ibrahim Darwish. 2023. Localising INGOs websites into Arabic: a case study of IFRC. Lebende Sprachen 68 (1) : 96–112.
Sayaheen, Bilal, Mohannad Sayaheen and Ibrahim Darwish. 2023. Teaching Translation Technology in the Age of COVID-19. New Voices in Translation Studies 28 (2) : 52–77.
Soliman, Hagar. 2023. Overcoming the non-performability/nonacceptability of some absurd elements: the feasibility of committing ST shifts in a French-Arabic and an English-Arabic translation of Samuel Barclay Beckett’s self-translated play “Waiting for Godot” (1952)/ “En Attendant Godot” (1948). Studia Translatorica 14 : 231–262.
Al-Batineh, Mohammed and Razan Alawneh. 2022. Current trends in localizing video games into Arabic: localization levels and gamers’ preferences. Perspectives 30 (2) : 323–342.
Alfaify, Abeer and Sara Ramos Pinto. 2022. Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic. The Translator 28 (1) : 112–131.
Bazzi, Hiba. 2022. Translation of English nonfiction titles into Arabic. Translation & Interpreting 14 (1) : 97–120.
Dawood, Sama. 2022. Implications of Linguistic Hegemony in Translating Health Materials: COVID-19 information in Arabic in Australia. In Federici, Federico M., ed. Language as a Social Determinant of Health: translating and interpreting the COVID-19 pandemic (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 63–91.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk and Julie Lim. 2022. Does interpreter location make a difference?: A study of remote vs face-to-face interpreting in simulated police interviews. Interpreting 24 (2) : 221–253.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk and Stephen Doherty. 2022. The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview. Translation and Interpreting Studies (TIS) 17 (2) : 264–286.
Kayyal, Mahmoud. 2022. Conflict, Hegemony and Ideology in the Mutual Translation of Modern Arabic and Hebrew Literatures. Leiden: Brill.