Publications
Krajník, Filip. 2023. Playing the Poems: five faces of Shakespeare’s Sonnets on Czech stages. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 183–200.
Olivová, Lucie and Ondřej Vicher. 2022. On Translating Jin Ping Mei into Czech. In Qi, Lintao (齊林濤) and Shani Tobias, eds. Encountering China’s Past: translation and dissemination of classical Chinese literature (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 207–232.
Sapała, Barbara and Marta Turska. 2022. The recovered past?: Deliberations on translation in the context of historical knowledge and collective memory. Babel 68 (1) : 114–138.
Andričík, Marián. 2021. The long journey of Milton’s “Paradise Lost” into the Slavic world. In Bednárová, Katarína, Isabelle Poulin and Igor Tyšš, eds. Historiography and Translation. Special issue of World Literature Studies 13 (3): 68–80.
Engelbrecht, Wilken. 2021. Literature translated from Dutch in the Czech publishing house Družstevní práce during the Nazi occupation. In Bednárová, Katarína, Isabelle Poulin and Igor Tyšš, eds. Historiography and Translation. Special issue of World Literature Studies 13 (3): 42–55.
Kitzlerová, Jana. 2021. Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде [Alexander Blok’s poem “The Twelve” in the Czech milieu]. Babel 67 (2) : 127–139.
Spišiaková, Eva. 2021. Queering Translation History: Shakespeare’s sonnets in Czech and Slovak transformations. London: Routledge.
Szot, Barbara. 2021. „Nadmiar uprzejmości dla panów Słoni”: formy grzecznościowe w przekładach „Winnie-the-Pooh” A. A. Milne’a na język polski, czeski i śląski [It all comes from trying to be kind to Heffalumps: forms of address in translations of A. A. Milne’s “Winnie-the-Pooh” to Polish, Czech, and Silesian]. Studia Translatorica 12 : 247–258.
Markus, Radvan. 2020. The Carnival of the Dead: translating Máirtín Ó Cadhain's Cré na Cille into Czech. In Ní Fhrighil, Rióna, Anne O’Connor and Michelle Milan, eds. Translation in Ireland: historical and contemporary perspectives. Special issue of Translation Studies 13 (2) : 129–137: 168–182.
Šotolová, Jovanka. 2020. La littérature belge francophone à travers les traductions tchèques [Belgian francophone literature in Czech translations]. In Gravet, Catherine and Katrien Lievois, eds. La littérature francophone belge en traduction [Belgian francophone literature in translation]. Special issue of Parallèles 32 (1): 28–50.
Spišiaková, Eva. 2020. ‘We’ve called her Stephen’: Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings. Target 32 (1) : 144–162.
Surman, Jan. 2020. Knowledge in series: Central European positivisms and their media, 1860–1900. In Sumillera, Rocío G., Jan Surman and Katharina Kühn, eds. Translation in Knowledge, Knowledge in Translation (Benjamins Translation Library 154). Amsterdam: John Benjamins. pp. 145–168.
Vichnar, David. 2020. The Fabulous Artificer, the Architect, and the Roadmender: on retranslating Aloys Skoumal’s Czech Ulysses. In Wawrzycka, Jolanta and Erika Mihálycsa, eds. Retranslating Joyce for the 21st Century. Leiden: Brill / Rodopi. pp. 148–164.
Zehnalová, Jitka and Helena Kubátová. 2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25 (2) : 87–100.
Tobrmanová, Šárka. 2017. Jungmann’s Translation of Paradise Lost in the Vanguard of Modern Czech Culture. In Duran, Angelica, Islam Issa and Jonathan R. Olson, eds. Milton in Translation. Oxford: Oxford University Press.
Adachi, Reito. 2016. Dubbing of silences in Hayao Miyazaki’s Spirited Away: A comparison of Japanese and English language versions. In McLaughlin, Martin and Javier Muñoz Basols, eds. Ideology, Censorship and Translation Across Genres: past and present. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 24 (1): 142–156.
Mrázek, Rudolf. 2016. Lenin of the Camps: radical translation in colonial Digoel and Nazi Terezín. In Ertürk, Nergis and Özge Serin, eds. Marxism, Communism, and Translation. Special issue of Boundary 2. An international journal of literature and culture 43 (3): 133–157.