Publications
Agnetta, Marco. 2024. Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships: contextual dimensions of opera libretto translation. In Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher, eds. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 70 (1/2): 17–39.
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver and Jim J. J. Ureel. 2024. Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues. Perspectives 32 (2) : 177–191.
Ali, Mohamed Saad. 2023. La traduction de l’argot des jeunes Égyptiens [Translating the slang of young Egyptians]. Forum 21 (2) : 163–189.
Attig, Remy. 2023. A call for community-informed translation: respecting Queer self-determination across linguistic lines. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (1) : 70–90.
Balcázar, Melina. 2023. Traducir la violencia: la “ley de la mayoría” en la traducción al francés de Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara [Translating Violence: the “Rule of the Majority” in Translating Camila Sosa Villada’s Las malas and Gabriela Cabezón Cámara’s La virgen cabeza into French]. Mutatis Mutandis 16 (1) : 73–87.
Bolduc, Michelle. 2023. The relevance of Derrida’s translation: mercy and ethos. In Batchelor, Kathryn and Chantal Wright, eds. Translation, trouvailles. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 29 (4): 449–463.
Campbell, Emma. 2023. Reinventing Babel in Medieval French: translation and untranslatability (c. 1120 - c. 1250) (Oxford Studies in Medieval Literature and Culture). Oxford: Oxford University Press.
Canavese, Paolo. 2023. Translation and clarity in Swiss multilingual legislation: a qualitative study on textuality. Translation & Interpreting 15 (2) : 77–95.
Chang, Gigi. 2023. Writing in One Voice: Thoughts and Memories on Co-Translating Jin Yong’s Legends of the Condor Heroes: thoughts and memories on co-translating Jin Yong’s Legends of the Condor Heroes. In Jiao, Dan (焦丹), Defeng Li (李德凤), Lingwei Meng and Yuhong Peng, eds. Understanding and Translating Chinese Martial Arts (New Frontiers in Translation Studies). Wiesbaden: Deutscher Universitätsverlag. pp. 117–135.
Cottegnies, Line. 2023. The Rival Poet and the Literary Tradition: translating Shakespeare’s Sonnets in French. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 35–51.
Coussy, Audrey. 2023. “Now Open the Box”: translating avant-garde picturebooks. In Lukes, Alexandra, ed. Avant-Garde Translation (Approaches to Translation Studies 52). Leiden: Brill. pp. 147–175.
Elbaz, Pascale and Jun Miao. 2023. Le lexique du wen (culture) dans le discours politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la textométrie [The lexicon of wen (culture) in Chinese political discourse and its French translation through the prism of textometry]. Forum 21 (1) : 25–50.
Guo, Jing (过婧) and Yunhong Liu (刘云虹). 2023. 间距与中国文学外译中的有效对话——以莫言小说在法国的译介为例 [Spacing and Effective Dialogue in the Foreign Translation of Chinese Literature: a case study of Mo Yan’s novels in France]. Foreign Languages and Their Teaching (外语与外语教学) 45 (4) : 69–76.
Huang, Xintong. 2023. Traduction française d’ouvrages de sociologie chinois entre 1949 et 2020: bilan et enseignements [French translation of Chinese sociological works between 1949 and 2020: outcome and lessons learned]. Forum 21 (1) : 51–66.
Jeanmaire, Guillaume and Jeong-yeon Kim. 2023. Traduire les webtoons, le renouveau d’une filière qui cartonne [Translating webtoons, the revival of a booming industry]. Forum 21 (1) : 67–95.