Publications
Oguz, Merle and Mari Uusküla. 2023. Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared: an empirical study of the translation process. Babel 69 (2) : 216–241.
Monticelli, Daniele and Eda Ahi. 2022. Gianni Rodari's Adventures of Cipollino in Russian and Estonian: translation and ideology in the USSR. In Baker, Mona, ed. Unsettling Translation: studies in honour of Theo Hermans. London: Routledge. pp. 162–179.
Sibul, Karin. 2020. Glimpses Into the History of Interlingual Simultaneous Theater Interpreting in Estonia. In Pedersen, Jan and Anna Matamala Ripoll, eds. Perspectives on Complex Understandings. Special issue of Journal of Audiovisual Translation 3 (2): 170–185.
Lange, Anne. 2017. A Vision in Times of Need: Milton in Estonia. In Duran, Angelica, Islam Issa and Jonathan R. Olson, eds. Milton in Translation. Oxford: Oxford University Press.
Monticelli, Daniele. 2016. (Trans)forming national images in translation: the case of the “Young Estonia” movement. In Doorslaer, Luc van, Peter Flynn and Joep Leerssen, eds. Interconnecting Translation Studies and Imagology (Benjamins Translation Library 119). Amsterdam: John Benjamins. pp. 277–297.
Kupp-Sazonov, Sirje. 2013. Grammatiline sugu – tõlkija sõber või vaenlane? [Grammatical gender – translator’s friend or enemy?] Paar sammukest 28 : 103–126.
Kupp-Sazonov, Sirje. 2012. Vene-eesti tõlgete mõjust eesti keele minevikuvormide kasutamisele mõningate Boris Akunini teoste näitel [Exploring the influence of Russian-Estonian translations on the use of Estonian past tense forms in Boris Akunin’s works]. Eesti ja soome-ugri keeleteaduse ajakiri (ESUKA) 3 (2) : 113–128.