Publications
Havumetsä, Nina. 2023. Lexical borrowing in journalism in a time of political crisis. In Valdeón, Roberto A., ed. Translation in times of crises and conflicts. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (3): 562–575.
Ivaska, Ilmari and Laura Ivaska. 2022. Source language classification of indirect translations. In Pięta, Hanna, Laura Ivaska and Yves Gambier, eds. What can research on indirect translation do for Translation Studies? Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 34 (3): 370–394.
Lång, Juha, Hana Vrzakova and Lauri Mehtätalo. 2021. Modelling Gaze Behaviour in Subtitle Processing: the effect of structural and lexical properties. Journal of Audiovisual Translation 4 (1) : 71–95.
Mikhailov, Mikhail. 2021. Mind the Source Data!: translation equivalents and translation stimuli from parallel corpora. In Wang, Vincent X., Lily Lim and Defeng Li (李德凤), eds. New Perspectives on Corpus Translation Studies (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 259–279.
Havumetsä, Nina. 2020. Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech. Perspectives 28 (3) : 440–453.
Ivaska, Laura and Suvi Huuhtanen. 2020. Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta 65 (2) : 312–331.
Paloposki, Outi. 2019. Tauchnitz for Translators: the circulation of English-language literature in Finland. In Colombo, Alice, Niall Ó Ciosáin and Anne O’Connor, eds. Translation meets Book History: intersections: 1700-1950. Special issue of Comparative Critical Studies. The journal of the British Comparative Literature Association 16 (2-3): 161–179.
Ivaska, Laura and Outi Paloposki. 2018. Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: compilative and collaborative translation. Translation Studies 11 (1) : 33–46.
Määttä, Simo K. 2018. Accuracy in telephone interpreting: the case of French as a lingua franca in Finland. The Interpreters' Newsletter 23 : 1–17.
Rautaoja, Turo. 2018. Construction of a cultural narrative through translation: texts on Sibelius and his works as key cultural texts. In Malmkjær, Kirsten, Adriana Serban and Fransiska Louwagie, eds. Key Cultural Texts in Translation (Benjamins Translation Library 140). Amsterdam: John Benjamins. pp. 257–274.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen and Meng Ji. 2017. Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer.
Robertson, David. 2017. Traces of the Birth of the State of Finland in Jylhä’s Translation of Paradise Lost. In Duran, Angelica, Islam Issa and Jonathan R. Olson, eds. Milton in Translation. Oxford: Oxford University Press.
Ruonakoski, Erika. 2017. Retranslating The Second Sex into Finnish: choices, practices, and ideas. In Mann, Bonnie and Martina Ferrari, eds. On ne naît pas femme: on le devient: the life of a sentence. Oxford: Oxford University Press. pp. 315–330.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina and Maarit Koponen. 2017. Contextual factors when reading a translated academic text: the effect of paratextual voices and academic background. In Alvstad, Cecilia, Annjo Klungervik Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov, eds. Textual and Contextual Voices of Translation (Benjamins Translation Library 137). Amsterdam: John Benjamins. pp. 81–99.
Eskelinen, Juha and Mari Pakkala-Weckström. 2016. Assessing translation students’ acquisition of professional competences. Translation Spaces 5 (2) : 314–331.
Lång, Juha. 2016. Subtitles vs. narration: the acquisition of information from visual-verbal and audio-verbal channels when watching a television documentary. In Lin, Yumeng, Silvia Hansen-Schirra and Sambor Grucza, eds. Eyetracking and Applied Linguistics (Translation and Multilingual Natural Language Processing). Berlin: Language Science Press. pp. 59–81.