Publications
Agnetta, Marco. 2024. Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships: contextual dimensions of opera libretto translation. In Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher, eds. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 70 (1/2): 17–39.
Farag, Rahaf and Bernd Meyer. 2024. Coordination in telephone-based remote interpreting. Interpreting 26 (1) : 80–113.
Huang, Guangzhe. 2024. Reframing Zhuangzi through recontextualization: a multimodal analysis of front covers of both Zhuangzi Shuo and its three translations. In Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher, eds. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 70 (1/2): 251–276.
Gieshoff, Anne Catherine and Andrea Hunziker Heeb. 2023. Cognitive load and cognitive effort: probing the psychological reality of a conceptual difference. Translation, Cognition & Behavior 6 (1) : 3–28.
Holl, Iris. 2023. Las asimetrías entre los procesos penales español y alemán y cómo abordarlos mediante una traducción transparente basada en el derecho comparado [Asymmetries between Spanish and German criminal proceedings and how to address them through transparent translation based on comparative law]. Lebende Sprachen 68 (2) : 201–228.
Nicodemus, Brenda, Cassie Lang and Tobias Haug. 2023. Perspectives about language direction from signed language interpreters in the United States and Switzerland. Translation & Interpreting 15 (1) : 98–119.
Pawelski, Melissa. 2023. Between ‘Körper’ and ‘Leib’ – Translating Michel Foucault’s concept of the body after Friedrich Nietzsche. In Leal, Alice and Philip Wilson, eds. Philosophy in/on translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (1): 88–103.
Stahl, Jaroslav, Dasa Munkova, Lubomir Benko and Elena Hudecová. 2023. Maschinelle, posteditierte und menschliche Übersetzung publizistischer und populärwissenschaftlicher Texte aus dem Slowakischen ins Deutsche [Machine, post-edited, and human translation of journalistic and popular science texts from Slovak into German]. Lebende Sprachen 68 (2) : 259–282.
Teutsch, Alexander. 2023. What was the language of the judgment again?: Traces of bilingualism in monolingual judgments from South Tyrol, Italy. In Castelló-Cogollos, Rafael and Esther Monzó-Nebot, eds. Ideologies and Language Rights Meet (and Clash). Special issue of Just. Journal of Language Rights & Minorities 2 (2): 89–117.
Włosowicz, Teresa Maria. 2023. The translation of metaphors in a linguistics publication, as exemplified by the Polish, German, and French translations of “Metaphors We Live By”. Studia Translatorica 14 : 178–196.
Cabezón Doty, Claudia. 2022. Retranslation of Mario Vargas Llosa’s Bildungsroman La tía Julia y el escribidor: relaunching and retitling as a case in point. In Cadera, Susanne M. and Andrew Samuel Walsh, eds. Retranslation and Reception: studies in a European context (Approaches to Translation Studies 49). Leiden: Brill. pp. 285–304.
Doerr, Nicole and Beth Gharrity Gardner. 2022. After the storm: translating the US Capitol storming in Germany’s right-wing digital media ecosystem. Translation in Society 1 (1) : 83–104.
Eke, Joseph N. 2022. Representation of African Cultural Knowledge and Identity in Versions of German-Translated Things Fall Apart by Chinua Achebe: a critical intercultural communication analysis. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (1) : 35–64.
Hawkins, Spencer. 2022. “Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himself. Target 34 (1) : 3–36.