Publications
Christidou, Sophia. 2018. Many roads lead to Rome, and we have found seven: a control mechanism of bilingual scientific texts translations. Babel 64 (2) : 250–268.
Kourdis, Evangelos. 2018. Le sous-titrage et le commentaire au service d’un mythe: la sémiotique des spots publicitaires français pour les soins à la télévision grecque [Subtitling and commentary in the service of a myth: the semiotic dimension of French TV commercials for personal care products on Greek television]. Forum 16 (2) : 303–323.
Sidiropoulou, Maria and Özlem Berk Albachten. 2018. The Greek–Turkish Population Exchange: reverberations of a historical experience through translation. In Baumgarten, Stefan and Jordi Cornellà-Detrell, eds. Translation and Global Spaces of Power (Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World). Bristol: Multilingual Matters. pp. 90–108.
Damaskinidis, George. 2017. Ideological shifts between bilingual EU texts: a critical discourse analysis (CDA) approach to translation. Babel 63 (5) : 702–728.
Krimpas, Panagiotis G. 2017. ISO 704:2009 and equivalents of English financial terms in lesser-used languages: the case of Greek. In Biel, Łucja and Vilelmini Sosoni, eds. Translation of Economics and the Economics of Translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 25 (3): 397–416.
Malamatidou, Sofia. 2017. Creativity in translation through the lens of contact linguistics: a multilingual corpus of A Clockwork Orange. The Translator 23 (3) : 292–309.
Malamatidou, Sofia. 2016. Understanding translation as a site of language contact: the potential of the code-copying framework as a descriptive mechanism in translation studies. Target 28 (3) : 399–423.
Anastassiadis-Syméonidis, Anna. 2010. Pourquoi une langue emprunte-t-elle des suffixes? L’exemple du grec et du latin [Why does a language borrow suffixes? The example of Greek and Latin]. Meta 55 (1) : 147–157.
Good, Roger. 2010. The Septuagint's translation of the Hebrew verbal system in chronicle. Leiden: Brill.
Foley, Toshikazu. 2009. Biblical translation in Chinese and Greek. Verbal aspect in theory and practice (Linguistic Biblical Studies 1). Leiden: Brill.
Petit, Gérard and Evangélia Liberopoulou. 2008. Figement et lexicographie bilingue: contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d'appropriation. In Mejri, Salah, ed. La traduction des séquences figées [The translation of frozen sequences]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 53 (2): 269–293.