Publications
Pienaar, Marné. 2021. ’n Vergelykende ondersoek na die Afrikaans- en Zulu-vertalings van South Africa’s Suspended Revolution: Hopes and Prospects deur Adam Habib [A comparative study of the Afrikaans and Zulu translations of South Africa’s Suspended Revolution: Hopes and Prospects by Adam Habib]. In Lesch, Harold M. and Marius Swart, eds. Die wisselwerking tussen taalpraktyk en teorie: ʼn huldigingsbundel vir Ilse Feinauer [The interplay between language practice and theory: a tribute to Ilse Feinauer]. Special issue of Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 61: 17–32.
Roubaix, Lelanie De and Amanda Lourens. 2021. Die sigbaarheid van vertaaldheid in resensies van vertaalde Engelse en Afrikaanse romans [The visibility of translation in reviews of translated English and Afrikaans novels]. In Lesch, Harold M. and Marius Swart, eds. Die wisselwerking tussen taalpraktyk en teorie: ʼn huldigingsbundel vir Ilse Feinauer [The interplay between language practice and theory: a tribute to Ilse Feinauer]. Special issue of Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 61: 81–101.
Morgan, Naomi. 2015. Finding your tongue as cook and playwright: the case of Ryk Hattingh’s Eensnaar. In Chiaro, Delia and Linda Rossato, eds. Food and Translation, Translation and Food. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 21 (3): 296–309.
Rooyen, Marlie van and Jacobus A. Naudé. 2009. A model for the translation of news agency texts (SAPA) for radio (OFM) news. Communicatio 35 (2) : 251–275.
Naudé, Jacobus A. 2005. Translation and cultural transformation: the case of the Afrikaans bible translations. In Hung, Eva, ed. Translation and cultural change: studies in history, norms and image-projection (Benjamins Translation Library 61). Amsterdam: John Benjamins. pp. 19–42.
Kruger, Alet. 2004. Shakespeare in Afrikaans: a corpus-based study of involvement in different registers of drama translation. Language Matters 35 (1) : 275–294.
Naudé, Jacobus A. 2004. Afrikaanse Bybelvertalings 'vir Afrika': die vertalers en hulle kulturele agenda. Research [Afrikaans Bible translation 'for Africa': the translators and their cultural agenda. Research]. Acta Theologica 24 (1) : 127–146.
Naudé, Jacobus A. 2004. Representation of poetry in Afrikaans Bible translations: a corpus-based analysis. Language Matters 35 (1) : 226–247.
Lotriet, Annelie. 2002. Can short interpreter training be effective? The South African truth and reconciliation commission experience. In Hung, Eva. Teaching translation and interpreting 4: building bridges (Benjamins Translation Library 42). Amsterdam: John Benjamins. pp. 83–98.
Erasmus, Mabel. 2000. 'Community interpreting' in South Africa: current trends and future prospects. In Roberts, Roda P., Silvana E. Carr, Diana Abraham and Aideen Dufour, eds. The critical link 2: interpreters in the community (Benjamins Translation Library 31). Amsterdam: John Benjamins. pp. 191–206.
Wiegand, Herbert Ernst. 2000. Role of the interpreter in the healing of a nation: an emotional view. In Roberts, Roda P., Silvana E. Carr, Diana Abraham and Aideen Dufour, eds. The critical link 2: interpreters in the community (Benjamins Translation Library 31). Amsterdam: John Benjamins. pp. 207–218.