Publications
Guo, Wangtaolue. 2023. Queers on the move: sinicizing queer theory and theorizing queerness in Taiwan. In Baldo, Michela, Jonathan Evans and Ting Guo, eds. Translating the Queer Popular. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (2): 220–234.
Wang, Dingkun. 2023. Countering political enchantments in digital China: with reference to the fan-remix Meeting Sheldon. Translation Studies 16 (1) : 17–32.
Cheung, Andrew K.F. 2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: accuracy of numbers from English into Mandarin Chinese. In Liu, Kanglong (劉康龍) and Andrew K.F. Cheung, eds. Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Cham: Springer. pp. 113–132.
Fang, Jing and Jihong Wang. 2022. Student interpreters’ strategies in dealing with unfamiliar words in sight translation. Translation & Interpreting 14 (1) : 42–65.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk and Julie Lim. 2022. Does interpreter location make a difference?: A study of remote vs face-to-face interpreting in simulated police interviews. Interpreting 24 (2) : 221–253.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk and Stephen Doherty. 2022. The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview. Translation and Interpreting Studies (TIS) 17 (2) : 264–286.
Li, Li (李力) and Aihua Liu. 2022. From Scots to Mandarin: the translation and reception of Hugh MacDiarmid’s poetry in China. Translation and Literature 31 (3) : 341–357.
Moratto, Riccardo. 2022. Nüshu in Translation: challenges of translating a unique Chinese cultural heritage. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Riccardo Moratto, eds. Chinese Literature in the World: dissemination and translation practices (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 195–206.
Sterk, Darryl. 2022. Pedagogical devices: on the subtitling of Atayalic speech in Indigenous films from Taiwan. Babel 68 (3) : 416–440.
Yuan, Xiaohui. 2021. Reconceptualising the interpreter’s role: a perspective from social identity theories. Forum 19 (1) : 83–103.
Cheung, Andrew K.F. 2020. Interpreters’ perceived characteristics and perception of quality in interpreting. Interpreting 22 (1) : 35–55.
Liu, Xin. 2020. Pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy: an analysis of questions and their interpretation in five cross-examinations. Interpreting 22 (1) : 87–116.
Sorby, Stella. 2019. The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals’ librettos: a case study on the Chinese version of Mamma Mia! Babel 65 (5) : 696–718.
Teng, Wei (滕威), Jo Anna Burn and Ineke Crezee. 2018. I’m asking you again! Chinese student interpreters’ performance when interpreting declaratives with tag questions in the legal interpreting classroom. Perspectives 26 (5) : 745–766.
Chan, Clara Ho-yan. 2017. The translation of ‘spirit’ and ‘soul’ in the Mandarin Bible Union Version. Translation & Interpreting 9 (2) : 87–99.
Liu, Xin and Sandra Hale. 2017. Facework strategies in interpreter-mediated cross-examinations: a corpus-assisted approach. In Bendazzoli, Claudio, ed. Corpus-based Dialogue Interpreting Studies. Special issue of The Interpreters' Newsletter 22: 57–77.
Wang, Jian. 2015. 论丁韪良译《官话约翰福音书》与汉语欧化白话文的滥觞 [On W. A. P. Martin's Translation The Mandarin Gospel of John and the Origin of Europeanized Vernacular Chinese]. Foreign Languages Research (外语研究) 32 (6) : 83–88.
Tang, Jun. 2014. Translating Kung Fu Panda's kung fu-related elements: cultural representation in dubbing and subtitling. Perspectives 22 (3) : 437–456.
Liu, Minhua and Yu-Hsien Chiu. 2009. Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: quantifiable measures and holistic judgment. Interpreting 11 (2) : 244–266.