Publications
Delistathi, Christina. 2023. Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece. Target 35 (4) : 573–594.
Dimitrakakis, Constantinos. 2022. In-Yer-Face Theatre on Greek Stage. In Sidiropoulou, Maria and Tatiana Borisova, eds. Multilingual Routes in Translation (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 147–163.
Gavra, Aikaterini. 2022. Revolution and Oppression in Russian/Greek Versions of Animal Farm. In Sidiropoulou, Maria and Tatiana Borisova, eds. Multilingual Routes in Translation (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 227–240.
Hourmouziadis, Stelios. 2022. Boccaccio’s Decameron in Greek: a brief historical overview from a translation agency perspective. Chronotopos 4 (1) : 53–65.
Karantzis, Konstantinos. 2022. Sociocultural Awareness Through Dubbing Disney Film Songs. In Sidiropoulou, Maria and Tatiana Borisova, eds. Multilingual Routes in Translation (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 203–215.
Karvounis, Christos. 2022. Intralingual translation from ancient to modern Greek: a balance between language history, didactic tradition and language ideology. In Abels, Katja, Silvia Hansen-Schirra, Katharina Oster, Moritz Schaeffer and Marcus Wiedmann, eds. Re-Thinking Translator Education: in honour of Don Kiraly’s social constructivist approach. Berlin: Frank & Timme. pp. 209–224.
Koutsoumpogera, Aspasia. 2022. Gender in Translation: The Handmaid’s Tale in Greek. In Sidiropoulou, Maria and Tatiana Borisova, eds. Multilingual Routes in Translation (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 217–226.
Kyriakou, Konstantina. 2022. The Madness Narrative in Edgar Allan Poe’s The Fall of the House of Usher. In Sidiropoulou, Maria and Tatiana Borisova, eds. Multilingual Routes in Translation (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 75–94.
Panou, Despoina. 2022. Possibilising food translation in children’s literature: with a focus on Greek translations of Captain Underpants. Babel 68 (6) : 890–912.
Pasmatzi, Kalliopi. 2022. Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’: a promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transfer. Target 34 (1) : 37–66.
Sarafi, Athina. 2022. Comedy of Menace: The Birthday Party on the Greek stage. In Sidiropoulou, Maria and Tatiana Borisova, eds. Multilingual Routes in Translation (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 127–146.
Smyrli, Charikleia. 2022. Shaping the Detective in Murder on the Orient Express. In Sidiropoulou, Maria and Tatiana Borisova, eds. Multilingual Routes in Translation (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 43–55.
Vlachou, Marina-Sofia. 2022. Shaping the Hedonistic Protagonist. In Sidiropoulou, Maria and Tatiana Borisova, eds. Multilingual Routes in Translation (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 113–126.
Volchenko, Svitlana. 2022. Constructing Relational Dynamics in Translating Fiction. In Sidiropoulou, Maria and Tatiana Borisova, eds. Multilingual Routes in Translation (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 57–72.
Vyzas, Theodoros. 2022. Specialised Vocabulary in Subtitling Science Documentaries. Journal of Audiovisual Translation 5 (1) : 48–72.
Zacharia, Sofia-Konstantina. 2022. Offensiveness in Target Versions of Wuthering Heights. In Sidiropoulou, Maria and Tatiana Borisova, eds. Multilingual Routes in Translation (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 95–112.
Baïraktari, Maria. 2021. Jacques Derrida en Grèce: les traductions de Vanghélis Bitsoris et le paratexte [Jacques Derrida in Greece: the translations of Vanghélis Bitsoris and the paratext]. In Génin, Isabelle and Bruno Poncharal, eds. La pensée française contemporaine dans le monde: réception et traduction [Contemporary French thought in the world: reception and translation]. Special issue of Palimpsestes 35: 61–74.
Stasimioti, Maria, Vilelmini Sosoni and Konstantinos Chatzitheodorou. 2021. Investigating post-editing effort: does directionality play a role? In Xiao, Kairong (肖开容) and Sandra L. Halverson, eds. Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Special issue of Cognitive Linguistic Studies 8 (2): 378–403.
Blana, Maria-Nikoleta. 2020. Mask and face: im/politeness in stage translations of Mourning Becomes Electra. In Sidiropoulou, Maria, ed. Im/politeness and Stage Translation. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6 (1): 45–63.
Dimitroulia, Titika and Loïc Marcou. 2020. Parcours grecs de deux écrivains populaires belges: Georges Simenon et Stanislas-André Steeman [The Greek fate of two popular Belgian writers: Georges Simenon and Stanislas-Andre Steeman]. In Gravet, Catherine and Katrien Lievois, eds. La littérature francophone belge en traduction [Belgian francophone literature in translation]. Special issue of Parallèles 32 (1): 120–139.
Kozobolis, Stavros. 2020. A corpus-based study on deontic modality in Competition Law: insights from the English-Greek language pair. In Moreno-Rivero, Javier and Juan Jiménez-Salcedo, eds. Los enfoques emergentes en jurilingüística: textos, métodos y desarrollo profesional en traducción jurídica [Emerging approaches in jurilinguistics: texts, methods and professional development in legal translation]. Special issue of Estudios de Traducción 10: 91–106.
Lamprou, Maria. 2020. Aggression and narrative in Edward Albee’s The Zoo Story. In Sidiropoulou, Maria, ed. Im/politeness and Stage Translation. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6 (1): 64–78.