Publications
Fernández-Gil, María Jesús. 2023. El franquismo frente a otras voces: Ana Frank: Soterrada en español; al descubierto en catalán. Babel 69 (1) : 20–45.
Darder, Laia. 2022. Revoicing Vernaculars? Racialised and Stereotyped Characters in Dubbing into Spanish and Catalan. Modern Languages Open : 1–14.
Giugliano, Marcello and Victoria Alsina Keith. 2022. Repetition and variation in the Catalan translation of Virginia Woolf's The years: a corpus-based approach. Perspectives 30 (2) : 242–257.
Gòdia, Montserrat Franquesa. 2022. (Re)Translating Goethe into Catalan. In Cadera, Susanne M. and Andrew Samuel Walsh, eds. Retranslation and Reception: studies in a European context (Approaches to Translation Studies 49). Leiden: Brill. pp. 133–154.
Guerberof-Arenas, Ana and Antonio Toral. 2022. Creativity in translation: machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces 11 (2) : 184–212.
Machuca, María Jesús and Anna Matamala Ripoll. 2022. Neutral voices in audio descriptions: what does it mean? Babel 68 (5) : 668–696.
Marin-Lacarta, Maialen. 2022. Mediated and Marginalised: translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain (1949–2010). In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Riccardo Moratto, eds. Chinese Literature in the World: dissemination and translation practices (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 103–119.
Casas-Tost, Helena and Sandra Bustins. 2021. The role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia: Johnny Ma's Old Stone as a case study. Journal of Audiovisual Translation 4 (1) : 96–113.
Marco, Josep. 2021. Orwell’s Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translation. Perspectives 29 (1) : 141–155.
Rius-Piniés, Mònica. 2021. Translating the Neighbour: contemporary Maghrebi literature in Spain. In Inggs, Judith and Ella Wehrmeyer, eds. African Perspectives on Literary Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 195–208.
Zarandona Fernández, Juan Miguel. 2021. The Translation of Diasporic African Indian Autobiographical Voices into the Languages of Spain: Achmat Dangor (1948–2020) and Moyez G. Vassanji (1950–). In Inggs, Judith and Ella Wehrmeyer, eds. African Perspectives on Literary Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 94–109.
Baxter, Robert Neal. 2020. Judge a Book by its Cover: a paratranslational approach to the translation of The Communist Manifesto in the minority languages of the Spanish State. Trans 24 : 33–51.
Dasca Batalla, Maria. 2020. Translating the poetics/politics of silence: the case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ Le silence de la mer (1942). In Calafat, Caterina and Roberto A. Valdeón, eds. The politics of translation and the translation of politics. Special issue of Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research 12 (2): 19–35.
Estany Freire, Lara. 2020. Los efectos de la censura franquista sobre la traducción catalana de narrativa en los años sesenta: una perspectiva panorámica [The Effects of Franco’s Censorship on the Catalan Translation of Narrative during the Sixties: a panoramic perspective]. Trans 24 : 245–262.
Palomo Berjaga, Vanessa. 2020. Translations and original: a shift model to identify influence between translations. Babel 66 (6) : 973–998.
Marco, Josep. 2019. The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors. Perspectives 27 (1) : 20–41.
Ferrer Costa, Joan, Francesc Feliu and Olga Fullana. 2018. The Biblical Book of Daniel: the Catalan translation by the French Hebraist Maties Delcor (IVITRA Research in Linguistics and Literature 19). Amsterdam: John Benjamins.
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho and Andy Way. 2018. Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation. Translation Spaces 7 (2) : 240–262.
Godayol, Pilar. 2016. Censorship and the Catalan translations of Jean-Paul Sartre. In McLaughlin, Martin and Javier Muñoz Basols, eds. Ideology, Censorship and Translation Across Genres: past and present. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 24 (1): 59–75.