Publications
Alonso Alonso, Rosa. 2024. Thinking-for-translating in comics: a case-study of Asterix. Perspectives 32 (1) : 100–118.
López-González, Rebeca Cristina. 2024. Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL): a didactic case study. In Guerini, Andréia, Fernando Ferreira-Alves and Orlando Grossegesse, eds. Circum-Navegações Transtextuais e Culturais [Transtextual and Cultural Circum-Navigations]. Special issue of Cadernos de Tradução 44 (1): 1–16.
Garrido Rodrigues, Carlos. 2021. Neologismos acuñados por el traductor en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia [Neologisms Coined by the Translator when Translating Educational and Popularizing Texts with a Scientific Content]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 475–490.
Rius-Piniés, Mònica. 2021. Translating the Neighbour: contemporary Maghrebi literature in Spain. In Inggs, Judith and Ella Wehrmeyer, eds. African Perspectives on Literary Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 195–208.
Baxter, Robert Neal. 2020. Judge a Book by its Cover: a paratranslational approach to the translation of The Communist Manifesto in the minority languages of the Spanish State. Trans 24 : 33–51.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2020. Translating swear words from English into Galician in film subtitles: a corpus-based study. Babel 66 (3) : 393–419.
Martínez-Lorenzo, Mercedes. 2020. Subtitling for Social and Language Minorities: subtitling of oral errors and dialectal features in the case of minoritised languages. In Pedersen, Jan and Anna Matamala Ripoll, eds. Perspectives on Complex Understandings. Special issue of Journal of Audiovisual Translation 3 (2): 310–327.
Alonso Alonso, Rosa. 2018. Translating motion events into typologically distinct languages. Perspectives 26 (3) : 357–376.
Rodríguez Rodríguez, Beatriz. 2016. Translating into Galician, A Minor Language: a challenge for literary translators. In Seruya, Teresa and José Miranda Justo, eds. Rereading Schleiermacher: translation, cognition and culture (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 267–276.
Montero Domínguez, Xoán. 2015. La traducción de proyectos cinematográficos: modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos [The translation of film projects: a model for the analysis of Galician feature films] (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 102). Bern: Peter Lang.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2014. The translation of identity on the frontera: Sandra Cisneros in Mexican Spanish, Galician and Catalan. Babel 60 (3) : 325–346.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2013. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: translating sexual puns in two Shakespearian tragedies into Galician and Spanish. Meta 58 (2) : 279–302.