Publications
Chianese, Francesco. 2022. Italian items in domestic spaces: representing Italianness through objects in the fiction of Helen Barolini and Chiara Barzini. In Ciribuco, Andrea and Anne O’Connor, eds. Tangible translation: migration and materiality. Special issue of Translation and Interpreting Studies (TIS). The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 17 (1): 134–153.
Tian, Ye. 2022. When Deciding to Translate Means Risking Your Reputation: how an American translator became a “spy,” and a Chinese author, an “enemy from America”. In Merkle, Denise, Isabelle Collombat and Fayza El Qasem, eds. Traduction et subversion [Translation and subversion]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (2): 213–238.
Pillière, Linda. 2021. Intralingual Translation of British Novels: a multimodal stylistic perspective. London: Bloomsbury.
Bai, Liping. 2020. Translating Chinese culture into English: from sole patronage to joint patronage. In Valdeón, Roberto A. and Youbin Zhao, eds. Literary translation research in China. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 28 (5): 689–701.
Borodo, Michal. 2020. “Better watch it, mate” and “Listen ’ere, lads”: the cultural specificity of the English translation of Janusz Korczak’s classic Król Maciuś Pierwszy. In Coillie, Jan Van and Jack McMartin, eds. Children’s Literature in Translation: texts and contexts (Translation, Interpreting and Transfer 2). Leuven: Leuven University Press. pp. 179–195.
Podlevskikh Carlström, Malin. 2020. Selling a Story: a case study of five book covers for Victor Pelevin’s Generation “P”. In Kölling, Angela, ed. Visibility and Translation. Special issue of Imaginations. Journal of Cross-Cultural Image Studies 11 (3): 101–122.
Wermuth, Cornelia and Birgitta Meex. 2017. Attila Hildmann goes international: an explorative study on the localization of a German chef’s website for a US target audience. The Journal of Internationalization and Localization 4 (1) : 40–70.
Gabilliet, Jean-Paul. 2011. Astérix en Amérique: la réception d’Astérix sur le marché nord-américain [Asterix in America: the reception of Asterix in the North-American market].
Xiaomin, Xu. 2011. A comparative study of English translations of Lu Xun’s works. Babel 57 (3) : 324–341.
Pillière, Linda. 2010. Conflicting voices: an analysis of intralingual translation from British English to American English. E-rea 8 (1).
Ochiai, Tatsuko. 2009. The politics of affect in English-language translations of Toshi Maruki’s Hiroshima no Pika. International Research in Children’s Literature 2 (1) : 81–100.
Angelelli, Claudia V. 2004. Revisiting the interpreter’s role: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States (Benjamins Translation Library 55). Amsterdam: John Benjamins.
D'Arcangelo, Adele and Federico Zanettin. 2004. Dylan Dog Goes to the USA: a North-American translation of an Italian comic book series. Across Languages and Cultures 5 (2) : 187–210.