Publications
Azurmendi Sánchez, Beatriz and Ana Tamayo. 2024. The impact of fundubbing on the attitude towards the learning of Basque in primary education: a case study. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 64–87.
Elizalde Estenaga, Amaia and Miren Ibarluzea Santisteban. 2022. Las Cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatral [Cinderella of the 21st century in Basque: an intermedial tour through illustrated versions and a theatre play]. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 180–209.
Zubillaga Gomez, Naroa. 2022. From the book to television and to the whole world: Maya the Bee in Basque. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 494–516.
Rius-Piniés, Mònica. 2021. Translating the Neighbour: contemporary Maghrebi literature in Spain. In Inggs, Judith and Ella Wehrmeyer, eds. African Perspectives on Literary Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 195–208.
Sanz-Villar, Zuriñe and Olaia Andaluz-Pinedo. 2021. TAligner 3.0: a tool to create parallel and multilingual corpora In Lavid-López, Julia, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla, eds. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: recent advances and explorations (Benjamins Translation Library 158). Amsterdam: John Benjamins. pp. 125–146.
Zubillaga Gomez, Naroa. 2021. Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera [One target language and two different realities: the translation of French young adult and children's literature into Basque]. Meta 66 (2) : 263–279.
Baxter, Robert Neal. 2020. Judge a Book by its Cover: a paratranslational approach to the translation of The Communist Manifesto in the minority languages of the Spanish State. Trans 24 : 33–51.
Jaka, Aiora. 2019. Traduction basque de chansons populaires: entre transformation minimale et reparolisation [Basque translation of popular songs: between minimal transformation and reparolization]. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 32 (2) : 81–106.
Iñurrieta, Uxoa, Itziar Aduriz, Arantza Díaz de llarraza, Gorka Labaka and Kepa Sarasola. 2018. Analysing linguistic information about word combinations for a Spanish-Basque rule-based machine translation system. In Mitkov, Ruslan, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor and Violeta Seretan, eds. Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology (Current Issues in Linguistic Theory 341). Amsterdam: John Benjamins. pp. 42–59.
Aranberri-Monasterio, Nora. 2017. What Do Professional Translators Do when Post-Editing for the First Time?: first insight into the Spanish-Basque language pair. Hermes 56 : 89–110.
Zubillaga Gomez, Naroa. 2016. (In)direct offense: a comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque. In Liddicoat, Anthony J., ed. Translation as intercultural mediation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 24 (3): 486–497.
Zubillaga Gomez, Naroa. 2015. La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera [Translating oral speech in German children's literature: the modal particles ja and eben/halt into Basque]. Meta 60 (3) : 621–637.
Labaka, Gorka, Cristina España-Bonet, Lluís Màrquez and Kepa Sarasola. 2014. A hybrid machine translation architecture guided by syntax. Machine Translation 28 (2) : 91–125.
Barambones, José. 2012. Mapping the dubbing scene: audiovisual translation in Basque television (New Trends in Translation Studies 2). Bern: Peter Lang.