Publications
De Baets, Pauline and Gert De Sutter. 2023. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?: a corpus-based approach using random forest modelling. Target 35 (1) : 1–33.
Vandevoorde, Lore and Els Lefever. 2023. Who's afraid of false friends?: cognate ratios in translated and non-translated Dutch. Across Languages and Cultures 24 (1) : 73–84.
Griffin, Clare. 2022. Language For Trade: an early modern Dutch how-to guide to Russian trade. In Kremmel, Stefanie, Julia Richter, Tomasz Rozmysłowicz and Larisa Schippel, eds. A conference mosaic – History & Translation conference Tallinn 2022. Special issue of Chronotopos. A Journal of Translation History 4 (2): 65–82.
Guerberof-Arenas, Ana and Antonio Toral. 2022. Creativity in translation: machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces 11 (2) : 184–212.
Poucke, Piet Van. 2022. Non-retranslation as a Special Case of (Non?-)Reception. In Cadera, Susanne M. and Andrew Samuel Walsh, eds. Retranslation and Reception: studies in a European context (Approaches to Translation Studies 49). Leiden: Brill. pp. 23–40.
Zeven, Katinka and Aletta G. Dorst. 2022. Characterizing Daisy Buchanan in Retranslations of The Great Gatsby: translator behavior and reader reception. In Cadera, Susanne M. and Andrew Samuel Walsh, eds. Retranslation and Reception: studies in a European context (Approaches to Translation Studies 49). Leiden: Brill. pp. 324–345.
Doorslaer, Luc van. 2021. South Africa’s image as translated in Dutch-language media. In Lesch, Harold M. and Marius Swart, eds. Die wisselwerking tussen taalpraktyk en teorie: ʼn huldigingsbundel vir Ilse Feinauer [The interplay between language practice and theory: a tribute to Ilse Feinauer]. Special issue of Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 61: 1–15.
Kosters, Onno. 2021. Stopped in Holland: Samuel Beckett in Dutch translation. In Fernández, José Francisco and Pascale Sardin, eds. Translating Samuel Beckett around the World. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 41–60.
Snauwaert, Erwin. 2021. National images and their reception through football literature: La pena máxima by Santiago Roncagliolo. In Gentile, Paola, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt, eds. Transnational Image Building: linking up translation studies, reception studies and imagology. Special issue of Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation 10 (1): 5–25.
Vanroy, Bram, Orphée De Clercq, Arda Tezcan, Joke Daems and Lieve Macken. 2021. Metrics of Syntactic Equivalence to Assess Translation Difficulty. In Carl, Michael, ed. Explorations in Empirical Translation Process Research. Cham: Springer. pp. 259–294.
Zeven, Katinka and Aletta G. Dorst. 2021. A beautiful little fool?: Retranslating Daisy Buchanan in The Great Gatsby. Perspectives 29 (5) : 661–675.
Bindervoet, Erik and Robbert-Jan Henkes. 2020. Dublinezen, or: the Dutch Dubliners. In Wawrzycka, Jolanta and Erika Mihálycsa, eds. Retranslating Joyce for the 21st Century. Leiden: Brill / Rodopi. pp. 271–284.
Lobejón Santos, Sergio, Francis R. Jones and Francis Jones. 2020. Creativity in collaborative poetry translating. In Alfer, Alexa and Cornelia Zwischenberger, eds. Translaboration: exploring collaboration in translation and translation in collaboration. Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 32 (2): 282–306.
Magnifico, Cédric and Bart Defrancq. 2020. Norms and gender in simultaneous interpreting: a study of connective markers. Translation & Interpreting 12 (1) : 1–17.
Meerbergen, Sara Van and Charlotte Lindgren. 2020. Pettson and Findus go glocal: recontextualization of images and multimodal analysis of simultaneous action in Dutch and French translations. In Coillie, Jan Van and Jack McMartin, eds. Children’s Literature in Translation: texts and contexts (Translation, Interpreting and Transfer 2). Leuven: Leuven University Press. pp. 231–247.
Metan, Saskia. 2020. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus Sarmatiis. In Sumillera, Rocío G., Jan Surman and Katharina Kühn, eds. Translation in Knowledge, Knowledge in Translation (Benjamins Translation Library 154). Amsterdam: John Benjamins. pp. 105–122.