Publications
Blix, Bjoern Aage C. 2022. Yijing’s Evolution in Northern Europe: gender roles in the first Scandinavian translations of the Book of Changes. In Chan, Kelly Kar Yue and Chi Sum Garfield Lau, eds. Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China: global networks, mediation, and intertextuality. Cham: Springer. pp. 41–56.
Børdahl, Vibeke. 2022. The Translation into Danish of Jin Ping Mei cihua - Jin Ping Mei i vers og prosa: personal recollections and reflections. In Qi, Lintao (齊林濤) and Shani Tobias, eds. Encountering China’s Past: translation and dissemination of classical Chinese literature (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 185–205.
Møller, Andreas Hjort. 2022. The Echo of a Morning Song: the Biarkamál fragments in Bertel Christian Sandvig’s Danish Songs from the Oldest Times (1779). In Duffy, Cian and Robert W. Rix, eds. Nordic Romanticism: translation, transmission, transformation. London: Palgrave Macmillan. pp. 31–56.
Podlevskikh Carlström, Malin. 2020. Selling a Story: a case study of five book covers for Victor Pelevin’s Generation “P”. In Kölling, Angela, ed. Visibility and Translation. Special issue of Imaginations. Journal of Cross-Cultural Image Studies 11 (3): 101–122.
Verstraete-Hansen, Lisbeth. 2020. Belge en temps de guerre, française en temps de paix: la littérature belge francophone en traduction danoise 1942-1973 [Belgian in times of war, French in times of peace: Belgian francophone literature in Danish translation 1942-1973]. In Gravet, Catherine and Katrien Lievois, eds. La littérature francophone belge en traduction [Belgian francophone literature in translation]. Special issue of Parallèles 32 (1): 68–82.
Klitgård, Ida. 2018. Calling for translation literacy: the use of covert translation in student academic writing in higher education. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (2) : 306–323.
Batchelor, Kathryn and Sue-Ann Harding, eds. 2017. Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies 22). London: Routledge.
Gullin, Christina. 2017. Three voices or one? On reviews of the Scandinavian translations of Nadine Gordimer’s Get a Life. In Alvstad, Cecilia, Annjo Klungervik Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov, eds. Textual and Contextual Voices of Translation (Benjamins Translation Library 137). Amsterdam: John Benjamins. pp. 201–221.
Jansen, Hanne. 2017. Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: who is having a say? In Alvstad, Cecilia, Annjo Klungervik Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov, eds. Textual and Contextual Voices of Translation (Benjamins Translation Library 137). Amsterdam: John Benjamins. pp. 133–157.
Krogsgaard Vesterager, Anja. 2017. Implicitation in Legal Translation: a study of Spanish-Danish translation of judgments. Hermes 55 : 205–219.
Nielsen, Sandro. 2017. Bilingual Dictionaries for Communication in the Domain of Economics: function-based translation dictionaries. Hermes 54 : 161–176.
Vandaele, Jeroen. 2017. Silenced in translation: the voice of Manolito Gafotas. In Alvstad, Cecilia, Annjo Klungervik Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov, eds. Textual and Contextual Voices of Translation (Benjamins Translation Library 137). Amsterdam: John Benjamins. pp. 159–180.
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer and Annegret Sturm. 2016. Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. In Carl, Michael, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer, eds. New Directions in Empirical Translation Process Research: exploring the CRITT TPR-DB (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 211–238.
Duarte, Ester. 2016. Translating Schleiermacher on Translation: towards a language-internal enlargement of the target language. In Seruya, Teresa and José Miranda Justo, eds. Rereading Schleiermacher: translation, cognition and culture (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 149–158.
Jansen, Hanne. 2016. Bel Paese or Spaghetti noir? The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish. In Doorslaer, Luc van, Peter Flynn and Joep Leerssen, eds. Interconnecting Translation Studies and Imagology (Benjamins Translation Library 119). Amsterdam: John Benjamins. pp. 163–179.
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Gankhot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer and Annegret Sturm. 2015. The role of syntactic variation in translation and post-editing. In Alves, Fabio, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz, eds. Translation as a cognitive activity: cognition & behavior. Special issue of Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation 4 (1): 119–144.