Publications
Abualadas, Othman. 2024. Explicitation and ideology in media translation: the case of MEMRI. Translation & Interpreting 16 (1) : 76–92.
Alonso Alonso, Rosa. 2024. Thinking-for-translating in comics: a case-study of Asterix. Perspectives 32 (1) : 100–118.
Bartlomiejczyk, Magdalena and Ewa Gumul. 2024. Disfluencies and directionality in simultaneous interpreting: a corpus study comparing into-B and into-A interpretations from the European Parliament. Translation & Interpreting 16 (1) : 38–54.
Cheng, Yang and Dominic Glynn. 2024. Legal constraints and translation variations: the packaging information of plant-based traditional Chinese medicine sold in the United States. Perspectives 32 (2) : 229–241.
Chow, Yean Fun. 2024. Impact caption translation on a streaming media platform: the case of a Chinese reality show. Perspectives 32 (1) : 154–173.
Cruz García, Laura. 2024. Learning specialised vocabulary through reverse subtitling in the context of translation and interpreting training. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 18–29.
Díaz Cintas, Jorge and Francis Mus. 2024. Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec: Leonard Cohen, subtitler of Claude Jutra’s À tout prendre. In Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher, eds. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 70 (1/2): 277–303.
Fan, Lu (范璐) and Yue Jiang (蒋跃). 2024. 翻译语言特征新假设“折中假设”——基于依存语法的计量研 [“In-between Hypothesis” — a novel proposition on the feature of translational language: a quantitative study based on dependency grammar]. Foreign Language Teaching and Research (外语教学与研究) 51 (1) : 136–147.
Hemmat, Amrollah. 2024. From transcendence to immanence: translating the untranslatable. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (3) : 222–243.
Henry-Tierney, Pauline. 2024. Translating Transgressive Texts: gender, sexuality and the body in contemporary women’s writing in French (Routledge Studies in Literary Translation). London and New York: Routledge.
Hsiung, Ann-Marie. 2024. The three-in-one role of scholar-retranslator-director: staging classic Chinese operas for English theatre. Perspectives 32 (1) : 134–153.
Huang, Guangzhe. 2024. Reframing Zhuangzi through recontextualization: a multimodal analysis of front covers of both Zhuangzi Shuo and its three translations. In Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher, eds. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 70 (1/2): 251–276.
Martinez, Nicolas. 2024. Translation and the acquisition of symbolic capital: the Blueberry Western series in the field of American comic books. Perspectives 32 (1) : 119–133.
Qiu, Juerong. 2024. The language learners’ reception of fansubs and raw machine-translated subtitles: a pilot study. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 47–63.
Qiu, Juerong. 2024. The presence of source viewership in fansub paratexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10 (1) : 54–73.
Su, Wenchao (苏雯超) and Defeng Li (李德凤). 2024. 技术辅助下新型同声传译的认知负荷与译文质量研究 [Cognitive load and interpretation quality of technology-assisted simultaneous interpreting, Foreign Language Teaching and Research]. Foreign Language Teaching and Research (外语教学与研究) 56 (1) : 125–135.
Wang, Xiaoman (王小曼) and Binhua Wang. 2024. Identifying fluency parameters for a machine-learning-based automated interpreting assessment system. Perspectives 32 (2) : 278–294.
Wu, Zhiwei. 2024. Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling: a case study of the YouTube channel “Apenjie with Dawang”. In Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher, eds. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 70 (1/2): 138–163.
Abdul Halim, Hazlina, Diana Abu Ujum and Ling Yann Wong. 2023. The How Cognitive Grammar can be used to compare Ge Sa-er Wang and its English translation? New Voices in Translation Studies 28 (2) : 1–24.
Afrouz, Mahmoud. 2023. Analyzing translations of culturally-bound expressions in span of Time. Cadernos de Tradução 43 (1).