Publications

Found 1 recordActive filters:

Publication details [#13186]

Geoffroy-Menoux, Sophie. 2006. 'Echoes and reverberations': traduire l’intertextualité dans le Hawthorne de Henry James ['Echoes and reverberations': translating intertextuality in Henry James' Hawthorne]. In Raguet, Christine, ed. Traduire intertextualité [Translating intertextuality]. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
French
Title as subject

Abstract

Henry James’ biography of Nathaniel Hawthorne is to quote an expression used by Marie-Françoise Cachin a 'transatlantic translation' of the Study of Hawthorne (1876) by George Parsons Lathrop, interspersed with traces of James’ texts (The Portrait of a Lady, Daisy Miller) and letters to his relatives. Translating this intertextuality has to avoid ironing out the joins in the text, and thus footnotes indicate mistakes and repetitions, and documents are inserted in an appendix to reduce the obvious cultural distance between English and French and at the same time bring out the inner cultural distance. Quoting existing French translations results in a patchwork text that reflects the heterogeneous aspect of the initial text and provides the French-speaking reader with the pleasure of recognition. The high point of this kind of translation is a translation written 'after the manner of' the great translators of Hawthorne: an 'intertextual translation'.
Source : Abstract in journal